Анатолий Дроздов, Анатолий Матвиенко
Обезьяна с гранатой 2
Глава 1
Плач послышался, когда Рей почти миновал кусты. Он натянул поводья, останавливая жеребца, и поднял правую руку. Вышколенная стража мгновенно встала. В наступившей тишине стало слышно фырканье коней и позвякивание сбруи.
Звук повторился. Плакал ребенок, маленький, неподалеку.
Ксавье! велел Рей. Проверь!
Окликнутый воин завернул коня и поскакал к кустам. Возле них он соскочил на траву, заученным движением вытащил из ножен меч. После того, как Ксавье скрылся в чаще, оставшиеся стражники тронули бока коней каблуками и в считанные мгновения окружили наместника, закрыв его от стрел. Рей покосился, но промолчал. Не смысла сердиться: охрана делает свою работу.
Ксавье вернулся скоро. Меч его покоился в ножнах, а в руках воин держал, прижимая к груди, белый сверток. Взобравшись в седло, он поскакал к отряду. Когда он приблизился, стража расступилась.
Вот, милорд! сказал Ксавье, подъехав.
Рей склонился. В руках воина, завернутый в пеленки, лежал ребенок примерно годовалого возраста, розовощекий и круглолицый. Увидев склонившиеся над ним лица, он сморщился и захныкал.
Есть хочет! сказал Ксавье. И пеленки мокрые. Это девочка.
Она была одна? удивился Рей.
Нет, милорд, есть и другие. Но они мертвы.
За мной! скомандовал Рей.
За придорожными кустами оказалась поляна, покрытая жухлой травой. Ее недавно кто-то хорошо утоптал. И вот на этой прибитой траве лежали три тела, раздетые до белья: два мужских и одно женское. На мужчинах остались лишь брэ[1], на женщине одна рубашка. Она была задрана, обнажая полное тело убитой до грудей. Для того чтобы понять, что произошло, Рею хватило взгляда.
Все осмотреть! приказал он. Искать следы!
Их было семеро! доложил спустя несколько минут сотник немолодой воин с пустой левой глазницей, затянутой веком. Все конные. Остановили на дороге экипаж, отвели кучера и пассажиров в кусты, раздели, после чего прирезали. Женщину перед этим Сотник сморщился. Это случилось недавно, следы совсем свежие. Экипаж они забрали с собой.
Значит, едут не быстро, резюмировал Рей. Вперед!
Спустя короткое время отряд мчался по петляющей между холмами дороге. Скакавший впереди сотник у развилок останавливался, свешивался с седла и обшаривал дорогу единственным глазом, следя, не повернули ли преследуемые. Однако экипаж и всадники ехали прямо. Через три лье дорога втянулась в небольшое селение. Проскакав мимо сложенных из необтесанных камней домов с маленькими окошками и камышовыми крышами, отряд вылетел на площадь и, повинуясь жесту наместника, замер.
У харчевни на противоположном краю площади стоял экипаж. Небогатый, с кожаным верхом, запряженный парой разномастных лошадей. Рядом, у коновязи, топтались привязанные скакуны числом ровно семь. Рей схватил эту картину цепким взором и перевел взгляд на огромный дуб, возвышавшийся посреди площади. Дерево стояло так давно, что успело засохнуть. Толстые, обломанные на концах, ветки дуба торчали во все стороны. Сотник проследил взгляд наместника и ухмыльнулся.
Готье! велел ему Рей, заметив. Проверь!
Сотник спешился и подошел к экипажу. Заглянул внутрь. Затем, согнувшись, рассмотрел следы копыт.
Это они! сообщил, вернувшись. В экипаже женское платье и башмачки, корзинка с пеленками. Подковы на копытах тоже совпадают.
Решили отметить удачу! сощурился Рей. Не боятся даже стражу не выставили. Ксавье! повернулся он к воину, державшему ребенка. Разыщи старосту! Вели ему покормить дитя, и пусть соберет на площади люд.
Воин кивнул и отъехал. По знаку Рея стражи спешились. Трое натянули арбалеты и вложили болты в лонца. Они двинулись первыми, остальные пристроились следом. Отряд быстрым шагом пересек площадь и замер перед дверью. Рей вышел вперед.
Господин маркиз! встревожился сотник. Они могут стрелять.
Не думаю! качнул головой Рей.
Он толкнул дверь. В нос ударил запах разлитого пива и кислого вина. К нему примешивался дух пережаренного сала и горелого лука. Кухней харчевня явно не блистала.
Рей встал на пороге и осмотрелся. В этот ранний час посетителей в харчевне было мало. Длинный стол с лавками по сторонам пустовал, за другим, в углу, пировала компания. Оттуда доносились громкие голоса и веселые возгласы. На появление нового лица компания не отреагировала скорее всего, просто не заметила. Только хозяин метнулся из-за стойки, но Рей приложил палец к губам и жестом вернул его на место.
Почувствовав за спиной дыхание спутников, Рей двинулся в угол. Не доходя до пирующих двух шагов, он остановился. За столом сидели семеро. Главным среди них, несомненно, был мужчина лет тридцати, с узким и хищным лицом. Потертый дублет, шляпа с пером, перевязь для шпаги выдавали в нем дворянина. Остальные шестеро выглядели обычными стражами: молодыми, мордатыми и сильными. Дети вилланов, поменявшие плуг на меч, чтобы насиловать и убивать. Это легче и веселей, чем работать в поле. А совесть что совесть? Ее на хлеб не намажешь.
Словно подтверждая мысль наместника, стражи загоготали и стали хлопать друг дружку по спинам.
Встать! рявкнул одноглазый сотник.
Гогот стих, пирующие стали оборачиваться.
Вы кто? нахмурился дворянин, скользнув по гостям растерянным взглядом.
Перед тобой наместник провинции Бар, его сиятельство маркиз де Нель! ответил сотник.
В глазах дворянина плеснулся страх.
Меня зовут де Эврэ, пробормотал он, вставая. Стражи торопливо последовали его примеру. Я владелец баронства. Чем обязан?
Вы обвиняетесь в убийстве, насилии и грабеже, совершенном сегодня на дороге в трех лье отсюда, сказал Рей. Предлагаю отдать оружие и не сопротивляться.
Дьявол!
Один из стражей барона выхватил меч. За спиной Рея щелкнула тетива. На переносице шустрого, словно дикий цветок, расцвело кожаное оперение болта. Страж выронил клинок и перевалился через лавку.
Еще желающие есть? холодно спросил Рей.
Стражники переглянулись и потащили через голову перевязи с мечами. Их они бросали прямо на стол на миски с закуской и кубки. Следом полетели ножи и кистени. Последним поверх груды оружия положил свою шпагу барон. Подскочившие воины Рея стали выдергивать разбойников из-за стола, вязать им руки и выводить наружу. Вскоре настал черед и де Эврэ.
Я дворянин! сказал он, лизнув пересохшие губы. Меня нельзя связывать. Я дам слово чести.
Нет у тебя чести! ответил Рей и кивнул воинам: Вяжите!
Пленников вывели на площадь. Здесь уже собирался люд. Рей подождал, пока толпа станет гуще.
Кто староста?
Из толпы, хромая, вышел колченогий и скособоченный мужик.
Я, милорд! сказал, кланяясь.
Знаешь их?
Рей указал на пленников.
Да, милорд! подтвердил старик. Это его милость барон де Эврэ, владелец нашей земли.
При этих его словах барон приподнял подбородок.
А экипаж чей?
Арендатора барона господина Анри.
Рей сделал знак стражнику. Тот открыл дверцу, вытащил и расправил в руках женское платье.
А это чье?
Жены арендатора, госпожи Сюзет.
Она мертва, сказал Рей. Ее зарезали в кустах подле дороги в трех лье отсюда. Перед этим изнасиловали. Убиты также ее муж и кучер, управлявший экипажем.
Какая-то женщина в толпе охнула и заголосила. На нее шикнули.
Всех троих перед смертью раздели и ограбили. В живых осталась только грудная девочка, продолжил маркиз. Мы привезли ее с собой. У меня есть все основания считать, что убийцы это они! Рей указал на связанных пленников. Они привели сюда экипаж с вещами покойных, возле места злодейства остались следы их коней. Для любого суда достаточно, чтобы отправить виновных на виселицу. Но я хочу спросить вас: почему барон убил арендатора?
Толпа не ответила. Мужчины, встречаясь взглядом с маркизом, отводили взоры, женщины смотрели в землю.
Не бойтесь! сказал Рей. Я наместник провинции Бар и могу вас защитить.
Я знаю! раздался визгливый голос, и сквозь толпу протолкалась конопатая женщина лет тридцати. Мой муж, Джозу, служил кучером у господина Анри. Он рассказал, что барон потребовал у арендатора деньги, заработанные на его земле. Барон это проделывал уже не раз. Пригласит, даст заработать, а потом отберет. Другие боялись и отдавали, господин Анри воспротивился и решил сбежать. Он уговорил моего мужа, и они с госпожой выехали затемно. Но люди барона, наверное, проследили Теперь Джозу лежит там
Вдова заголосила. Подскочившие женщины увели ее. Рей подошел к барону и сорвал с его пояса кошелек. Высыпал содержимое на ладонь.
Пять дукатов с мелочью, сказал, рассмотрев монеты. Во столько ты оценил жизнь троих людей, барон?
Де Эврэ побледнел.
Властью, данной мне императором, проговорил Рей, обернувшись к толпе, я приговариваю барона и его слуг, повинных в насилии, разбое и убийстве, к смерти. Повесить!
Стражники взяли пленников под локти.
Не имеешь права! завопил де Эврэ. Дворяне подлежат суду императора!
Это так! согласился Рей. Но Его Императорское Величество Бодуэн Второй сурово спрашивает за разбой на дорогах. Он повелел грабителей, пойманных с поличным, вешать. Исключений для дворян не сделано.
Сдохнешь! брызгая слюной, крикнул барон. Недолго вам с канцлером осталось!
Это мы посмотрим! хладнокровно заметил Рей и сделал знак.
Пленников потащили к дубу. Некоторые пробовали кричать и вырываться, но удары рукоятями мечей успокоили даже самых буйных. Воины Рея перекинули через суки веревки и завязали на них петли. В них всунули головы приговоренных. После чего, взявшись за свободные концы веревок, потащили на себя. Осужденные взмыли в воздух и задергались. Толпа, замерев, следила за агонией. После того, как судороги казненных затихли, воины отпустили веревки. Тела глухо ударили о землю. Сотник, руководивший экзекуцией, осмотрел каждое и удовлетворенно кивнул. Рей подозвал старосту.
По дороге в Дург, в трех лье отсюда в кустах лежат убитые, сказал, доставая из кошелька золотой. Мы там здорово натоптали, найдешь. Похороните несчастных! он вложил монету в заскорузлую ладонь. Чтоб все по чину. Гробы, поминальная месса, кресты на могилах Одежда покойных в экипаже.
Сделаем, милорд! поклонился староста. А с этими что? он указал на тела повешенных. Похоронить?
Как хочешь! пожал плечами Рей.
На них добрая одежда и сапоги.
Сними, а самих закопай! согласился Рей. У покойного арендатора были родственники?
Неизвестно, милорд! Они издалека. Местные, как вы понимаете, арендовать поля у де Эврэ не спешили. Что станет с землями барона?
Отойдут в казну.
Кому платить подать?
Королевскую долю привезешь в Бар.
А баронскую?
Можешь положить де Эврэ в могилу! усмехнулся Рей.
Спаси вас Иисус!
Староста схватил ладонь наместника и приник к ней губами. Рей сморщился и отнял руку.
Дитя я забираю с собой! сказал сердито. Понадобится кормилица довезти его до Бара. Я заплачу. Найдется такая?
Не сомневайтесь! заверил староста. Девочку зовут Полин. Теперь она сирота
* * *
Оставив скакуна на попечение конюха, Рей взбежал по ступенькам и быстрым шагом двинулся коридором дворца. Встречные слуги сгибались в поклоне. Не обращая на них внимания, Рей заглядывал в комнаты, захлопывал двери и шел дальше. Алэйне нигде не было. Рей с досадой подумал, что следовало все же кликнуть прислугу и спросить, но нетерпение, гнавшее его, помешало это сделать. Зайдя в спальню, он встал у кровати и вздохнул. Придется все же звать слуг. В этот момент за его спиной кто-то задышал, и две теплые ладошки закрыли ему глаза.
Стихи! потребовал звонкий голос. Новые! Читай!
продекламировал Рей.
Подлиза! фыркнули за спиной, и ладошки исчезли. Перед Реем возникло смеющееся лицо жены, и он стал целовать ее глаза, щеки, губы. Она отвечала нетерпеливо и страстно.
Ты где пряталась? спросил он, когда оба успокоились. Отыскать не мог.
Забыл, что я в этом дворце выросла, усмехнулась Алэйне. Могу так затаиться, что толпа слуг не найдет. Я видела, как ты подъехал, и знала, что бросишься меня искать. Решила помучить.
За что?
Не возвращался долго!
Она потерлась носом о его щеку.
Я скучал! заверил Рей.
Попробовал бы сказать, что нет! пригрозила она. Как съездил?
Замечательно! сказал Рей. Готард полностью на нашей стороне.
Ты его уговорил?
Это Серж. Когда старик услышал, что первый помощник канцлера прибыл из Киенны для разговора с ним, то растрогался до слез.
Как там оказался Серж?
Прилетел на флаере.
Прямо в Дург? ахнула она.
Женившись, Рей посвятил Алэйне в тайну Миссии. Скрывать смысла не было. Год назад, убегая от мачехи, вознамерившейся убить падчерицу, они с Реем оказались в Проклятом лесу. Там находился рухнувший на землю орбитальный корабль землян. Алэйне с Реем жили в нем, учились стрелять из оружия пришельцев, поэтому весть, что земляне живут на Гее, Аль восприняла спокойно. Ей льстило, что ее удостоили доверия, а землянин Серж так и вовсе очаровал маркизу.
Серж прилетел ночью и сел в лесу, пояснил Рей. Мы встретились на опушке и отправились в Дург. Готарду, конечно, этого не сказали. Ему хватило присутствия Сержа и письма от канцлера. Граф клянется в случае мятежа выступить на стороне трона. Это пять сотен всадников, хорошо обученных и вооруженных.
А также буйных и склонных к грабежу, заметила Алэйне.
Не важно! возразил Рей. Главное, что воевать они будут на нашей стороне.
Алэйне, подумав, кивнула.
Как Серж? поинтересовалась.
Передал тебе подарок.
Рей достал из кармана камзола книжечку.
Мои последние стихи. Напечатали два экземпляра. Один у императора, второй у тебя. Цени!
Серж такой милый! заулыбалась Алэйне, беря книгу. Он по-прежнему живет со своей служанкой?
С машери[3]! уточнил Рей. Леа красива.
Она не пара Сержу! возразила Алэйне. Ему нужна другая женщина. Знатная.
Уж не ты ли? сделал грозное лицо Рей.
Не ревнуй! засмеялась Алэйне. Серж красавец и умница, но люблю я только тебя.
Она поцеловала мужа.
Леа скоро родит, сообщил Рей.
А мне нечем тебя обрадовать, вздохнула Алэйне.
Кляня себя за длинный язык, Рей обнял жену. После года супружества Алэйне мучилась отсутствием детей. Она не забыла, что первая жена Рея Тея, погибшая от стрелы норга, так и не забеременела, и теперь мучилась сомнениями. Как ни утешал ее Рей, Алэйне продолжала терзаться.
Флор родила девочку, сказала она, отстраняясь. Люк пишет, что дочь похожа на Тею и обещает вырасти такой же красавицей. Мы с Флор вышли замуж почти одновременно.
Она вздохнула.
Давай обедать! предложил Рей. Я голоден, как волк.
За столом они болтали о пустяках. Алэйне делилась столичными сплетнями, Рей слушал, радуясь, что жена отвлеклась от навязчивых дум. Когда подали сладкое, в трапезную вошел майордом.
Девочка накормлена, помыта и перепелената, милорд, сообщил, кланяясь. Каковы дальнейшие распоряжения? Матильда хочет взять сиротку себе. У нее на днях умер маленький сын.
Какая девочка? удивилась Алэйне.
Мы нашли ее в кустах рядом с зарезанными родителями в дне пути от Дурга, пояснил Рей. Местный барончик со стражей убили и ограбили арендатора. Барона со стражей мы повесили, а девочку пришлось забрать. Родственников у нее нет, а вилланам она лишний рот.
И ты молчал! упрекнула Алэйне. Я хочу видеть ее. Принесите! велела она майордому.
Тот поклонился и вышел. Спустя короткое время служанка внесла перевязанный лентой сверток. Следом поспешал майордом. Оказавшись на руках юной маркизы, сиротка заулыбалась, показав маленькие зубки: два сверху и четыре снизу.