Торговцы Драгоценностями

Джеймс Брэнч Кейбелл

Александр Сорочан, перевод, 2004

"Io non posso ritrar di tutti appieno: pero chi si mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vieti meno."

Посвящается ЛУИЗЕ БАРЛИ.

Это воплощение множества мыслей, которые изначально принадлежали ей.

"Александро Медичи обыкновенно считается итальянскими авторами первым герцогом Флоренции; но в этом они не вполне точны. Звание герцога, полученное от Читто, или Чивитто ди Пенья, было принято им несколькими годами прежде, чем он стал у руля флорентийского государства. Следует также заметить, что после бегства Эгламора герцог Алессандро, как сообщает Робертсон, "не наслаждался той абсолютной властью, которую его семейство сохранило до наших дней" (История Карла V. Книга V). Его только именовали правителем или принцем республики, и его власть была несколько ограничена двумя советниками, пожизненно избиравшимися из числа граждан. (Varchi, Storia Fior. P. 497: Nerli, Com. Lib. Xi. pp. 257, 264.)"

* * * * *

"Diamente ne smeraldo ne zaffino."

Действующие лица

Грациоза...........................дочь Балтазара Валори

Алессандро Медичи.........герцог Флоренции

* * * * *

Пьеса начинается с женского голоса, напевающего песню (в адаптации Россетти) под аккомпанемент лютни.

ПЕСНЯ:

Пусть дамы и девицы, одетые богато,

Услаждают радость мою,

Поют днем и ночью про счастье и злато.

Пусть будут велики сады с плодами,

Полные стаями птиц,

Источниками, дикими зверями.

Пусть Соломоном буду я в решеньях дела,

Самсоном в силе рук моих,

С Авессаломом я сравнюсь красою тела.Рыцари да будут моими рабами;

Как я хочу, пусть музыка звучит,Покуда не сольюсь я с небесами.

Когда пение прекращается, занавес поднимается над уголком сада Балтазара Валори у северной границы Тосканы. Сад окружен стеной. В стене есть гробница: виден силуэт распятия. Справа стоит довольно высокая каменная скамья: шагнув с сидения на верхний край спинки, можно перебраться через стену. Слева устремляется в небо темно-красный вымпел на шпиле. Время действия - 1533, в нескольких милях к югу от Флоренции, через три года после того, как формальное признание Иисуса Христа единственным властелином и правителем Флоренции отошло в прошлое - флорентийцы избрали Александро Медичи своим герцогом.

Грациоза сидит на скамье с лютней. Девушка, на наш современный вкус, очень странно одета в золотого цвета атласное платье с коротким тугим лифом, с большим вырезом и длинными юбками. Когда она стоит вертикально, ее нелепые "плавные" рукава, окаймленные синим, касаются земли. У нее светлые роскошные волосы, скрытые в соответствии с причудливой модой начала шестнадцатого века расшитой драгоценностями шапочкой и вуалью под цвет волос.

Раздается зов. Улыбаясь, Грациоза отвечает на этот зов, ударяя по струнам лютни. Она приглаживает свои волосы и платье и откладывает в сторону инструмент. На верху стены появляется Гвидо. Вы можете разглядеть только красивого молодого человека, который носит зеленую шапку и темно-синюю блузу, короткие рукава которой расцвечены зеленым.

Гвидо

Ах, мадонна...

Грациоза

Приветствую, мессир Гвидо. Ваше путешествие было кратким.

Гвидо

Мне оно кратким не показалось.

Грациоза

Почему же, только три дня назад Вы сказали мне, что до нашей следующей встречи осталось не меньше двух недель.

Гвидо

Да, но я тогда не знал, что каждый день, проведенный вдали от Вас, мадонна Грациоза, превратится для меня в столетие.

Грациоза

Дорогой мой, но ваши поиски, должно быть, были отчаянны!

Гвидо

(Который говорит, как почти всегда в дальнейшем, испытывая удовольствие от того факта, что он изрекает истину, которой собеседница не понимает.) Да, мои поиски были отчаянны.

Грациоза

Вы нашли сокровища, достойные ваших поисков?

Гвидо

Конечно, теперь, когда мое путешествие завершилось, я нашел мадонну Грациозу, главную драгоценность Tосканы.

Грациоза

Такие комплименты, Гвидо, делают вашу речь более подходящей придворному, а не торговцу.

Гвидо

Ах, конечно, чтобы уравновесить эту ошибку, Вы можете найти во Флоренции придворных, которые будут действовать как настоящие торговцы. Я могу спуститься?

Грациоза

Да, если у вас есть что-то интересное, чтобы показать мне.

Гвидо

Меня приглашают только ради моих драгоценностей? Вы были добрее, вы были грациознее, согласно Вашему прекрасному имени, в счастливый день, когда я впервые встретил Вас... Всего шесть недель назад, вот там, где тропинка пересекает проезжую дорогу. Но теперь, когда я стал вашим другом, Вы приветствуете меня как незнакомца. Вы даже не приглашаете меня в сад. Я предпочитаю те слова, которыми Вы объяснили мне дорогу к гостинице, когда я был просто неведомым прохожим. И все же поднятый на шпиле вымпел обещает приветствие.

Грациоза

(С улыбкой, подобающей исключительно искреннему ангелу.) Ах, Гвидо, я примчалась в ту самую минуту, когда мальчик из гостиницы принес мне ваше письмо!

Гвидо

Вот и приветствие, на которое я надеялся! Но как удалось вам с такой легкостью обмануть стражу отца?

Грациоза

Моему отцу нет нужды наблюдать за мной в этом одиноком замке среди холмов. Сколько я себя помню, я всегда блуждала в лесах. Мой отец знает, что мне любая тропинка знакома столь же хорошо, как коридоры в его доме; и ни на одной тропе я не встречала никого, кроме сборщиков древесного угля, и иногда монахинь из женского монастыря, и - о, да! - Вас. Но спускайтесь же, друг Гвидо.

Поощренный таким образом, Гвидо спускается с вершины стены на скамью, а с ее сидения на землю. При этом вы обнаруживаете, что его ноги облачены в темно-синее трико и мягкие кожаные ботинки с вытянутыми вверх носами. Также заметно, что он несет с собой драгоценные рубины, которые сверкают в лучах света.

Гвидо

(С иронией и с удовольствием он принимает разрешение, полученное от этого драгоценного ребенка.) Это "О да! Вас" - подходящая награда за мою преданность. Мне кажется, что в эти дни я путешествую по королевству и скупаю драгоценные камни не столько для своих нанимателей, сколько ради иного удовольствия: видеть, как ваши глаза оценивают эти камни и улыбаются мне.

Грациоза

(Со снисходительностью великой леди.) Гвидо, Вы и впрямь были очень милы со мной и очень забавны здесь, в моем одиночестве на вершине этого холма. (Приподнимая рукав на левой руке, она указывает на какую-то безделушку) Видите, этот бирюзовый браслет я получила от Вас при вашем втором визите. Я всегда ношу его - тайно.

Гвидо

Это мудро, поскольку бирюза - талисман. Говорят, что женщина, носящая бирюзу, может быть уверена: она сочетается браком с человеком, который ей по сердцу.

Грациоза

Я ничего об этом не знаю, и к тому же не ожидаю особенного выбора какой-нибудь богатый дворянин женится на мне... Но я знаю, что мне нравится этот браслет...

Гвидо

И впрямь, это красивые камни.

Грациоза

Поскольку они постоянно напоминают мне о часах, которые я провела здесь со своей лютней...

Гвидо

О, с вашей лютней!

Грациоза

И с вашими прекрасными драгоценностями...

Гвидо

Да, конечно! С моими драгоценностями.

Грациоза

И с Вами.

Гвидо

Это вновь моя грациозная леди. Теперь, в награду за это, Вашим глазам предстоит настоящее пиршество.

Грациоза

(Вся внимание) И что у Вас есть сегодня?

Гвидо открывает свой мешок. Она нагибается, протянув вперед руки.

Гвидо

(Доставая ожерелье.) Во-первых, жемчуг, черный жемчуг, украшенный низками изумрудов. Смотрите! Они станут вашими.

Грациоза

(Берет их, прижимая к щеке.) Какие прохладные! Но я - бедное дитя бедного дворянина - я не могу позволить себе такую роскошь.

Гвидо

О, я не хотел сегодня предлагать их Вам. Нет, эта нить предназначена для фаворита герцога, графа Эгламора.

Грациоза

(Напряженно.) Граф Эгламор! Они для него?

Гвидо

Для графа Эгламора.

Грациоза

У выскочки такой вкус?

Гвидо

Если оценить жемчуг вы называете вкусом, то у главного чиновника герцога превосходный вкус. Он ищет их везде и всюду. Он будет очень щедр, расплачиваясь за эту нить.

Грациоза бросает жемчуг, которым она больше не восхищается. Она возвращается на скамью, садится и говорит со своего рода разочарованием.

Грациоза

Мне очень жаль, что этот Эгламор - один из ваших патронов.

Гвидо

(Все еще наполовину поглощенный содержимым свертка. Мужчине драгоценности нравятся и за ценность, и за красоту.) О, знать жалуется на него, но мы, торговцы, не ссорились с Эгламором. Он слишком щедро платит.

Грациоза

Вы думаете только о покупках и продажах, Гвидо?

Гвидо

Эти цели преследуем не только мы, открыто живущие куплей и продажей. Граф Эгламор, например, знает, что людей можно купить так же легко, как вещи. По этой причине его так ненавидят - некупленные.

Грациоза

(Раздраженная прозвучавшим титулом.) Граф Эгламор, в самом деле! Я каждую ночь прошу в своих молитвах, чтобы какой-нибудь честный человек сумел перерезать горло этому отвратительному созданию.

Гвидо

(Рукой касается горла.) Вы требуете слишком многого, мадонна. Даже самые набожные люди должны быть разумны.

Грациоза

(Вставая со скамьи.) Разве у меня нет причины ненавидеть человека, который убил моего родственника?

Гвидо

(Отрывая взгляд от драгоценных камней.) Маркиз Сибо готовил заговор, и так судил суд...

Грациоза

Я ничего не знаю о суде. Но именно этот Эгламор обнаружил заговор, если в самом деле был какой-то заговор, и он послал моего кузена Сибо на смерть (указывая на гробницу) - о, на смерть столь ужасную! Так что я ненавижу его.

Гвидо

Но Вы даже никогда не видели его, полагаю?

Грациоза

И лучше бы для него никогда не видеть меня или других членов моей семьи. Мой отец, мои дядья и мои кузены все поклялись убить его...

Гвидо

Так я и понял. Они остаются среди некупленных.

Грациоза

(Возвращается, садится на скамью и говорит с сожалением.) Но им никак не удается достичь цели. Кузен Пьетро умудрился обрушить деревянную балку на голову Эгламору, и промахнулся всего на локоть...

Гвидо

Ах, да, я помню.

Грациоза

И Кузен Джорджио ночью нанес ему удар в спину, но этот трус одел кольчугу под платье...

Гвидо

Я помню и это.

Грациоза

И Дядя Лоренцо отравил его суп, но любимая собака графа попробовала кушанье первой. Это было очень неудачно.

Гвидо

Да, собака, вероятно, так и думала. Я помню...

Грациоза

Однако настойчивость всегда вознаграждается. Так что я все еще надеюсь, что тот или иной из моих родственников умудрится убить Эгламора прежде, чем я отправлюсь ко двору.

Гвидо

(Сидит у ее ног.) Лорд Балтазар уже назначил день для этого представления?

Грациоза

Еще нет.

Гвидо

Я желаю, чтобы счета Эгламора были оплачены к тому дню.

Грациоза

Но через три месяца, Гвидо, мне будет шестнадцать. Мои сестры отправились ко двору, когда им было шестнадцать.

Гвидо

И впрямь, небогатый дворянин не может позволить себе содержать дочь, которая достигла брачного возраста.

Грациоза

Нет, конечно, нет. (Она говорит самым сухим тоном из всех возможных. Потом, более импульсивно, девушка соскальзывает со скамьи и садится рядом.) Вы думаете, что я сделаю такую же хорошую партию, как мои сестры, Гвидо? Вы думаете, что какой-нибудь очень знатный и богатый дворянин женится на мне очень скоро? И я полюблю двор! Что я увижу там?

Гвидо

Чудеса. Я думаю - да, я боюсь, что Вам они понравятся.

Грациоза

И герцог Алессандро - понравится ли он мне?

Гвидо

Очень немногие придворные выражали ненависть к нему в моем присутствии.

Грациоза

Вам он нравится? Он тоже щедро платит?

Гвидо

А, мадонна! Когда-нибудь, когда Вы увидите его драгоценности...

Грациоза

О! Я увижу их, когда окажусь при дворе?

Гвидо

Да, он покажет их Вам, я думаю, всенепременно, ибо герцог любит красоту во всех ее проявлениях. Так что он получит удовольствие, сопоставляя яркость ваших глаз с яркостью четырех видов сапфиров, двенадцати видов рубинов и различных необычайных жемчужин...

Грациоза

(Глаза ее сияют, губы приоткрываются.) О!

Гвидо

И Вы увидите его известное изумрудное ожерелье, и все его алмазы, и бирюзу, которая заставит Вас стыдиться вашего бедного талисмана...

Дальше