Ирландец Шоу написал десяток пьес и все - об англичанах. Известность, которой он достиг в начале XX в., побудила его соотечественников обратиться к нему с просьбой написать пьесу для Ирландского литературного театра (предшественника прославленного "Эббитиэтр" - Театра Аббатства в Дублине). Инициатива исходила от ирландского поэта У. Б. Йитса. Идея увлекла Шоу, и он в 1904 г. написал "Другой остров Джона Булля". Как известно, Джон Булль (Джон Бык) - нарицательное имя для обозначения Англии и англичан. "Другим островом Джона Булля" была Ирландия, входившая тогда в состав Британской империи.
Послесловие к пьесе А. А. Аникста.
Комментарии к пьесе А. Н. Николюкина.
Содержание:
Действие первое 1
Действие второе 7
Действие третье 12
Действие четвертое 19
Комментарии 28
Сноски 29
Бернард Шоу
Другой остров Джона Булля
Действие первое
Грэйт Джордж-стрит, Вестминстер - таков адрес Дойла и Бродбента, гражданских инженеров. В подъезде прибита дощечка, уведомляющая, что контора мистера Лоренса Дойла и мистера Томаса Бродбента помещается во втором этаже. Тут мое их частная квартира, ибо компаньоны, будучи холостяками и закадычными друзьями, здесь же и живут; комната рядом с конторой, с надписью на двери: "Частная квартира", служит им одновременно и гостиной и кабинетом, в котором они принимают клиентов. Опишем вкратце внутренность этой комнаты - так, как она представилась бы воробью, вспорхнувшему на подоконник. Между этой дверью и левым углом комнаты вешалка и стол, состоящий из большой чертежной доски, положенной на козлы; на столе разбросаны планы, рулоны чертежной бумаги, измерительные приборы и другие чертежные принадлежности. В левой стене камин и несколько ближе к нашему воробью-наблюдателю дверь во внутренние комнаты. У правой стены этажерка для бумаг, на ней маленький шкафчик с посудой, а ближе к авансцене высокая конторка и табурет. Посредине комнаты большой двойной письменный стол и два кресла, по одному с каждой стороны, для обоих компаньонов. Всякая женщина, попав в эту комнату, непременно захотела бы навести в ней порядок: не мешало бы сменить обои, покрасить мебель, постелить новый ковер; вдобавок все в ней пропахло табаком. Но это результат холостяцкой неряшливости и равнодушия к обстановке, а не недостатка средств, ибо все вещи, купленные самими Дойлом и Бродбентом, отнюдь не из дешевых, и здесь есть все, что им может понадобиться. На стенах висят: большая карта Южной Америки, цветной плакат какой-то пароходной кампании, внушительный портрет Гладстона и несколько карикатур Фрэнсиса Каррузерса Гулда , на которых Бальфур изображен в виде кролика, а Чемберлен в виде лисицы.
Сейчас 1904 год, летний вечер, без двадцати минут пять; комната пуста. Но вот растворяется наружная дверь, входит лакей с большим чемоданом и портпледом и уносит их во внутренние комнаты. Это очень почтенный лакей, проживший на свете достаточно долго, чтобы не проявлять чрезмерного усердия при исполнении своих обязанностей, и научившийся мириться с житейскими неприятностями и со своим слабым здоровьем. Багаж принадлежит Бродбенту, который вслед за лакеем входит в комнату. Он снимает пальто и вешает его на вешалку, затем подходит к письменному столу и просматривает оставленные для него письма. Бродбент - крепкий, полнокровный, энергичный мужчина в расцвете сил; иногда он бывает наивным и легковерным, иногда проницательным и себе на уме, иногда впадает в напыщенную важность, иногда веселится от души; в общем же это напористый и жизнерадостный человек, обычно привлекательный, а в те минуты, когда он особенно серьезен, непередаваемо комичный. Он разрывает конверты пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.
Бродбент . Ходсон!
Ходсон ( из спальни ). Да, сэр.
Бродбент . Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите чистое.
Ходсон ( появляясь в дверях ). Слушаюсь, сэр. ( Хочет уйти. )
Бродбент . Да! Ходсон!
Ходсон останавливается.
Вы не знаете, куда я девал мой револьвер?
Ходсон . Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве пресс-папье, когда чертит, сэр.
Бродбент . Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами. Отыщите и суньте ее туда же.
Ходсон . Слушаю, сэр.
Бродбент . Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой.
Ходсон ( нерешительно ). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже взять револьвер?
Бродбент . Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию.
Ходсон ( успокоенный ). Ах, так, сэр.
Бродбент . Надеюсь, вы не трусите, Ходсон?
Ходсон . О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр.
Бродбент . Вы бывали когда-нибудь в Ирландии?
Ходсон . Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу ваше непромокаемое пальто, сэр.
Бродбент . Хорошо. Где мистер Дойл?
Ходсон . Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака.
Бродбент . Меня кто-нибудь спрашивал?
Ходсон . Сегодня два раза приходил какой-то… Хаффиган по имени.
Бродбент . Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему - подождать, если меня не будет.
Ходсон . Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не… гм… не приваживать его, сэр.
Бродбент . Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о своей внешности.
Ходсон . Да, сэр, это заметно, что он ирландец.
Бродбент . Если он опять зайдет, проводите его сюда.
Ходсон . Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома. Я его видел, когда вы подъехали, сэр. Позвать его?
Бродбент . Позовите.
Ходсон . Слушаю, сэр. ( Направляется к двери. )
Бродбент . Надо будет угостить его чаем. Приготовьте чай, Ходсон.
Ходсон ( останавливается ). Навряд ли он станет пить чай, сэр.
Бродбент . Ну подайте что-нибудь другое. Что-нибудь по его вкусу.
Ходсон . Слушаю, сэр.
Звонит звонок.
Это он, сэр. Видел, наверно, как вы подъехали.
Бродбент . Очень хорошо. Просите его сюда.
Ходсон выходит и вскоре возвращается вместе с посетителем. Бродбент тем временем просматривает письма.
Ходсон . Мистер Хаффиган.
Хаффиган - малорослый, хилый человечек лет тридцати, рыжеволосый, с короткой шеей и маленькой головой, с красным носом и бегающими глазками. Он одет в потертый сюртук, похожий на пасторский; по внешности его можно принять за неудачливого школьного учителя, спившегося с кругу. Он спешит пожать руку Бродбенту с напускной развязностью и веселостью; манеры и говор у него как раз такие, с какими принято изображать ирландцев на сцене. Всем этим он, возможно, пытается подбодрить себя, ибо втайне его преследуют кошмары начинающейся белой горячки.
Хаффиган . Тим Хаффиган, сэр, к вашим услугам. С добрым утречком, мистер Бродбент. Добра - с утра, днем - удачи!
Бродбент ( в восторге от своего ирландского гостя ). Добрый вечер, мистер Хаффиган.
Тим . Да неужто уж вечер? Скажи на милость! А по-моему, пока ты не пообедал, так все еще утро.
Бродбент . Вы еще не обедали, мистер Хаффиган?
Тим . Черта с два!
Бродбент . К сожалению, я слишком поздно вернулся из Брайтона и не могу вам предложить обед. Но…
Тим . Ни слова об этом, сэр, ни слова!.. Пообедаю завтра. К тому же я ирландец, сэр, - плохой едок, но зато не дурак выпить.
Бродбент. Я только что хотел распорядиться насчет чаю, когда вы пришли. Присаживайтесь, мистер Хаффиган.
Тим. Да-а, чай хороший напиток, если у кого нервы крепкие. Мне здоровье не позволяет.
Хаффиган садится возле письменного стола, спиной к этажерке. Бродбент садится напротив. Ходсон входит с пустыми руками, достает из шкафчика два стакана, сифон и графинчик, ставит их на письменный стол против Бродбента, уничтожающим взглядом окидывает Хаффигана, который не смеет взглянуть ему в лицо, и удаляется.
Бродбент. Виски с содовой, мистер Хаффиган?
Тим (присмиревший). Это наша национальная слабость, мистер Бродбент. (Благочестиво.) Не то чтобы я сам этим грешил. Я-то видел, сколько от этого бывает горя.
Бродбент (наливая виски). Скажите, когда довольно.
Тим. Не слишком крепко, сэр.
Бродбент останавливается и вопросительно смотрит на него.
Ну, скажем, половина на половину.
Бродбент, несколько изумленный этой просьбой, подливает еще виски и снова останавливается.
Еще капельку. Внизу-то ведь стакан поуже. Спасибо.
Бродбент (смеясь). Да, вы, ирландцы, умеете пить, ничего не скажешь. (Наливает немного виски в свой стакан.) А вот как мы, жалкие англичане, представляем себе виски с содовой.
Тим. И правильно делаете. Пьянство - это проклятие моей несчастной родины. Мне-то приходится пить помаленьку, потому у меня сердце слабое и желудок плохо варит, но по убеждениям я абсолютный трезвенник.
Бродбент (внезапно становясь торжественным и патетичным). Я также, разумеется. Я трезвенник до мозга костей. Вы не представляете себе, мистер Хаффиган, какие бедствия порождает в нашей стране зловредный союз трактирщиков, епископов, консерваторов и газеты "Таймс". Мы во что бы то ни стало должны закрыть питейные заведения. (Пьет.)
Тим. Очень даже представляю. Страшное дело, что такое. (Пьет.) Я вижу, что вы добрый либерал, сэр, точь-в-точь как я.
Бродбент. Я поклонник свободы, мистер Хаффиган, как всякий истинный англичанин. Меня зовут Бродбент. Если бы меня звали Брейтстайн и у меня был нос крючком и особняк на Парк-лейн, я бы носил платок национальных цветов, дул в грошовую оловянную трубу и облагал налогом хлеб и мясо, которыми питается английский народ, в пользу Лиги флота, и призывал бы к уничтожению последних остатков национальной свободы, и…
Тим. Ни слова больше. Вашу руку.
Бродбент. Но я хотел объяснить…
Тим. Да я все наперед знаю, что вы скажете, сэр, каждое ваше словечко. Так, стало быть, думаете в Ирландию съездить?
Бродбент. Куда же мне еще ехать? Я англичанин и либерал; и теперь, когда Южная Африка порабощена и повержена в прах, какой стране мне подарить свое сочувствие, если не Ирландии? Заметьте, я не говорю, что у англичанина нет других обязанностей. У него есть обязанности по отношению к Финляндии и обязанности по отношению к Македонии. Но какой же здравомыслящий человек станет отрицать, что первая обязанность англичанина - это его обязанность по отношению к Ирландии? У нас, к стыду нашему, есть политические деятели еще более беспринципные, чем Бобриков, еще более кровожадные, чем Абдул Проклятый, - и под их пятой корчится сейчас Ирландия.
Тим. Ну, с беднягой-то Бобриковым уже разделались.
Бродбент. Не подумайте, что я оправдываю убийство, боже меня сохрани! Я понимаю, конечно, что несчастный молодой патриот, отомстивший русскому тирану за обиды Финляндии, был со своей точки зрения совершенно прав. Но все же цивилизованный человек не может относиться к убийству иначе, как с омерзением. Даже в защиту Свободной Торговли я не поднял бы руку на своего политического противника, хотя бы он сто раз это заслужил!
Тим. Ну, вы-то, конечно, не подняли бы - честь вам и хвала за это! Да-а. Так вы, стало быть, из сочувствия в Ирландию едете?
Бродбент. Я еду, чтобы наладить эксплуатацию поместья, приобретенного земельным синдикатом, в котором я тоже состою акционером. Я убежден, что для того, чтобы сделать это поместье доходным, нужно только правильно его эксплуатировать, именно так, как это делается в Англии. Вы знаете, в чем состоит английский план, мистер Хаффиган?
Тим. Знаю, как не знать. Выжать все, что можно, из Ирландии и истратить это в Англии.
Бродбент (не совсем довольный этим объяснением). Мой план, сэр, - это выжать немного денег из Англии и истратить их в Ирландии.
Тим. Дай вам бог здоровья, сэр! Силы вам да мочи! И чтоб тень ваша не становилась короче. Золотое у вас сердце, сэр. А чем я вам могу служить? Я весь ваш, до последней капли крови.
Бродбент. Слыхали вы о городах-садах?
Тим (с сомнением). Это в раю, что ли?
Бродбент. В раю! Нет, это возле Хитчина. Если у вас есть полчаса свободных, я вам все объясню.
Тим. Знаете что? Дайте мне проспект. Я возьму с собой и вникну на досуге.
Бродбент. Вы совершенно правы; сейчас я вам достану. (Дает Тиму книгу Эбенезера Говарда и несколько брошюр.) Конечно, план города - радиальное расположение улиц - это только один из возможных вариантов.
Тим. Буду помнить, сэр. (Тупо смотрит на карту.)
Бродбент. Так вот, я вас спрашиваю: почему бы не устроить город-сад в Ирландии?
Тим (с энтузиазмом). То самое, что я хотел сказать, прямо на языке вертелось. Почему бы и нет? (Вызывающе.) Ну скажите-ка, почему?
Бродбент. Будут трудности. Я их преодолею. Но трудности будут. Когда я впервые появлюсь в Ирландии, меня возненавидят за то, что я англичанин. За то, что я протестант, меня станут обличать со всех амвонов. Может быть, даже моя жизнь будет в опасности. Ну что ж, к этому я готов.
Тим. Не бойтесь, сэр. Мы умеем уважать храброго врага.
Бродбент. Чего я боюсь - это что меня неправильно поймут. Мне кажется, тут вы мне поможете. Когда я услышал, как вы говорили тогда, в Бермондсейе, на митинге Национальной лиги, я сразу понял, что вы… Вы разрешите мне быть откровенным?
Тим. Не щадите меня, сэр, укажите мне мои недостатки, как мужчина мужчине… Одного только я не терплю - это лести.
Бродбент. Позвольте мне сказать так: я сразу увидел, что вы настоящий ирландец, со всеми недостатками и достоинствами вашей расы: опрометчивый, недальновидный, но храбрый и с добрым сердцем; навряд ли хороший делец, но человек, одаренный красноречием и юмором, поклонник свободы и истинный последователь нашего великого англичанина Гладстона.
Тим. Не конфузьте меня, сэр. Совестно сидеть да слушать, как тебя в лицо хвалят. Но насчет доброго сердца - это вот верно, это я признаю; такая уж у нас слабость, у ирландцев. Последний шиллинг разделю с другом.
Бродбент. Не сомневаюсь в этом, мистер Хаффиган.
Тим (с внезапным порывом). А, черт! Зовите меня Тимом. Кто так говорит об Ирландии, тот может меня как угодно называть. Дайте-ка сюда бутылочку. (Наливает в свой стакан.)