Пигмалион

РOMAH В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный

рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под

портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама

с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки

дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому,

совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.

Часы бьют четверть двенадцатого.

Д о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика,

ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди?

Полчаса прошло, а его все нет.

М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса.

Но все-таки пора бы ему привести такси.

П р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это

вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины

двенадцатого ему такси не достать.

М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять

здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно.

П р о х о ж и й. Да я-то тут при чем?

Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности,

он взял бы такси у театра.

М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик?

Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может?

Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними,

закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати;

он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.

Д о ч ь. Так и не достал такси?

Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри.

М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты,

наверно, плохо искал.

Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти

за такси?

Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь

пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.

Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка,

и ни одного не встретил.

М а т ь. А на Трафальгар-сквер был?

Ф р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.

Д о ч ь. А ты там был?

Ф р е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты

хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?

Д о ч ь. Нигде ты не был!

М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.

Ступай снова и без такси не возвращайся.

Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки.

Д о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь

должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм,

это...

Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик

и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу,

торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)

В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как

бы аккомпанирует этому происшествию.

Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза

в руки!

Ф р е д д и. Простите. (Убегает.)

Ц в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает

их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.

(Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается

отряхивать и расправлять цветы.)

Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать - двадцать,

не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем

веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее

какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы

вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен;

из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук.

Башмаки, видно, также

знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом

с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние

кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в

услугах дантиста.

М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут

Фредди?

Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать,

хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все

цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного.

Еще недоставало!

М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?

Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.

Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь,

у меня найдется сдачи.

М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается

с монетой. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.

Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья, леди.

Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не

больше пенни.

М а т ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.)

Сдачи не надо.

Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья.

М а т ь. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как

зовут этого молодого человека?

Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю.

М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь

обмануть меня.

Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать.

Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека,

если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)

Д о ч ь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж

от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)

Пожилой джентльмен- приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням

и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди,

брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится

на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.

Д ж е н т л ь м е н. Уфф!

М а т ь (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр,

все еще не видно никакого просвета?

Д ж е н т л ь м е н. К сожалению, нет. Дождь только что

полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит

ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)

М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит

к дочери.)

Ц в е т о ч н и ц а (спешит воспользоваться соседством

пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения).

Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите

лучше цветочек у бедной девушки.

Д ж е н т л ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи.

Ц в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен.

Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других нет.

Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цветочек, кэптен,

купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот - два пенса.

Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать,

я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите,

вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)

Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но все-таки

решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.

П р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла

деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое

твое слово.

Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.

Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А что

же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не

запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только

попросила его купить цветочек.

Дальше