Английский язык с Мэри Поппинс

Содержание:

  • Chapter One (Глава первая) - East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 1

  • С hapter Two (глава вторая) The Day Out (выходной: "день вне /дома/") 7

  • Chapter Three (глава третья) Laughing Gas (смеющийся газ/газ, вызывающий смех) 12

  • Chapter Four ( глава четвертая ) Miss Lark’s Andrew ( Эндрю , принадлежащий мисс Ларк ) 19

  • Chapter Five ( глава пятая ) The Dancing Cow ( танцующая корова ) 24

  • Chapter Six ( Глава Шестая ) Bad Tuesday ( Плохой Вторник ) 31

  • Chapter Seven ( глава седьмая ) . The Bird Woman ( птичница ) 40

  • С hapter Eight ( глава восьмая ) Mrs Corry ( Миссис Корри ) 42

  • Chapter Nine (глава девять) John and Barbara ’ s Story (история Джона и Барбары) 51

  • Chapter Ten (глава десятая) Full Moon (полная луна) 57

  • Chapter Eleven (Глава одиннадцатая) Christmas Shopping (рождественские покупки) 68

  • Chapter Twelve (глава двенадцатая) West Wind (западный ветер) 74

  • Postscript ( эпилог ) 79

Английский язык с Мэри Поппинс
Mary Poppins (Мэри Поппинс)

To my MOTHER (посвящаю моей матери) 1875-1928

Книгу адаптировала Ирма Кашевская

Метод чтения Ильи Франка

Chapter One (Глава первая)
East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока)

If YOU want to find Cherry Tree Lane (если вы хотите найти Вишневую улицу; cherry - вишня; tree - дерево ) all you have to do is to ask the Policeman at the crossroads (все, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрестке; tohavetodo - быть вынужденным сделать ). He will push his helmet slightly to one side (он сдвинет свою каску слегка на один бок), scratch his head thoughtfully (почешет свою голову задумчиво), and then he will point his huge white-gloved finger and say (а затем укажет своим своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет): "First to your right (сначала - направо: "по вашу правую /руку/"), second to your left потом: "вторым /пунктом/" - налево), sharp right again (направо снова; sharp - острый; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./ ), and you’re there (и вы - там). Good morning (доброго утра = всего доброго).

And sure enough (и действительно/конечно), if you follow his directions exactly (если вы последуете его указаниям точно), you will be there - right in the middle of Cherry Tree Lane (вы окажетесь = будете там - прямо в середине Вишневой улицы), where the houses run down one side (где дома простираются/бегут вдоль одной стороны улицы; torundown - сбегать вниз, простираться ), and the Park runs down the other (а парк бежит вниз по другой), and the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: "идут, танцуя" прямо посередине: "вдоль середины" улицы; to dance - танцевать ).

thoughtful ['TO:tfVl] sure [∫O:], [∫Vq] enough [I'nAf]

If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: "First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning."

And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there - right in the middle of Cherry Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle.

If you are looking for Number Seventeen (если вы ищете /дом/ номер семнадцать; to look for - искать ) - and it is more than likely that you will be (а это более чем вероятно = возможно, что будете искать), for this book is all about that particular house (так как эта книга - вся именно об этом доме; particular - особенный,заслуживающий особого внимания ) - you will very soon find it (вы очень скоро его найдете). To begin with, it is the smallest house in the Lane (прежде всего: "начать с того", /что/ это самый маленький дом на улице; small - маленький ). And besides that (и кроме того), it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint (это единственный дом, который довольно ветхий и нуждающийся в покраске: "в слое краски"). But Mr. Banks, who owns it (но мистер Бэнкс, которому принадлежит он: "который владеет им"), said to Mrs. Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children (сказал миссис Бэнкс, что она может иметь или славный, чистый, уютный дом, или четырех детей; either … or - или… или… ). But not both, for he couldn’t afford it (но ни то, ни другое вместе, так как он не может себе этого позволить; both - оба ).

particular [pq'tIkjulq] dilapidated [di'læpIdeItId] either ['aIDq]

If you are looking for Number Seventeen - and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house - you will very soon find it. To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn’t afford it.

And after Mrs Banks had given the matter some consideration (и после того, как миссис Бэнкс немного подумала: "уделила некоторое внимание вопросу"; consideration - рассуждение, размышление ) she came to the conclusion (она пришла к выводу/заключению) that she would rather have Jane, who was the eldest (что у нее лучше будет Джейн, которая была старшей), and Michael, who came next (и Майкл, который родился: "пришел следующим"), and John and Barbara, who were Twins and came last of all (и Джон, и Барбара, которые были близнецами и родились последними: "последними из всех"). So it was settled (итак, это было решено: "устроено"), and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen (и вот как семья Бэнкс приехала жить в дом номер семнадцать), with Mrs Brill to cook for them (с миссис Брилл, которая готовила: "чтобы готовить для них"), and Ellen to lay the tables (с Эллен, которая накрывала на стол: "чтобы накрывать на стол"), and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes (и Робертсоном Эем, который стриг: "чтобы стричь газон" и чистил ножи: "чтобы чистить ножи", и чистил обувь: "чтобы чистить обувь") and, as Mr Banks always said, "to waste his time and my money" (и, как всегда говорил мистер Бэнкс, чтобы тратить свое время и мои деньги; to waste - тратить впустую ).

consideration [kqnsIdq'reI∫(q)n] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] would [wud]

And after Mrs Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr Banks always said, "to waste his time and my money."

And, of course, besides these there was Katie Nanna (и, конечно, кроме них была няня Кейти), who doesn’t really deserve to come into the book at all (которая, вообще говоря/в действительности не заслуживает войти в эту книгу) because, at the time I am speaking of (потому что, ко времени, о котором я говорю), she had just left Number Seventeen (она как раз ушла из дома семнадцать; to leave - уходить, покидать ).

"Without a by your leave or a word of warning (без разрешения и предупреждения: "слова предупреждения"; by your leave - с вашего разрешения) . And what am I to do (и что же мне теперь делать)?" said Mrs Banks.

"Advertise, my dear (помести объявление, моя дорогая)," said Mr Banks, putting on his shoes (ответил мистер Бэнкс, надевая туфли; to puton - одевать, надевать ). "And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел бы без предупреждения; to wish - желать ), for he has again polished one boot and left the other untouched (так как он снова почистил один ботинок и оставил второй: "другой" нетронутым). I shall look very lopsided (я буду выглядеть очень однобоким)."

"That (это)," said Mrs Banks, "is not of the least importance (не важно = эка важность: "это не есть /даже/ наименьшей важности"). You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna (ты не сказал мне, что я должна делать с няней Кейти).

deserve[dI׳zq:v] advertise ['ædvqtaIz] untouched [An'tAt∫t]

And, of course, besides these there was Katie Nanna, who doesn’t really deserve to come into the book at all because, at the time I am speaking of, she had just left Number Seventeen.

"Without a by your leave or a word of warning. And what am I to do?" said Mrs Banks.

"Advertise, my dear," said Mr Banks, putting on his shoes. "And I wish Robertson Ay would go without a word of warning, for he has again polished one boot and left the other untouched. I shall look very lopsided."

"That," said Mrs Banks, "is not of the least importance. You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna."

"I don’t see how you can do anything about her (я не думаю, что можно сделать что-либо по поводу нее) since she has disappeared (раз она исчезла; disappear - исчезать,пропадать)," replied Mr Banks (ответил мистер Бэнкс). "But if it were me (но на твоем бы месте: "если бы это был я") - I mean I (я имею в виду, что я бы…) - well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news (ну, я бы поместил: "убедил кого-нибудь" поместить объявление / сообщение в "Монинг пейпер") that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once (о том, что Джейн и Майкл, и Джон, и Барбара Бэнкс (не говоря: "говорить нечего" об их матери) нуждаются в самой лучшей: "наиболее сносной" няне за самую низкую плату и срочно; at once - сразу). Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate (затем я бы подождал и посмотрел на нянек, которые выстраиваются в очередь перед калиткой), and I should get very cross with them for holding up the traffic (и мне бы пришлось переругаться с ними: "стать очень злым, сердитым" на них за то, что они перекрывают движение на дороге; to hold up - останавливать, задерживать) and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble (и за то, что я буду вынужден: "делание необходимым для меня" отдать полицейскому шиллинг за улаживание этой неприятности: put down - пресекать, make to give - заставлять отдать; shilling - шиллинг /англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам/). Now I must be off (а сейчас мне пора: "я должен уйти"; tobeoff - уходить, покидать). Whew, it’s as cold as the North Pole (фью-у, на улице холодно, как на Северном Полюсе). Which way is the wind blowing (в какую сторону дует ветер)?

news [nju:z] require [rI'kwaiq] trouble [trAbl]

"I don’t see how you can do anything about her since she has disappeared," replied Mr Banks. "But if it were me - I mean I - well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once. Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate, and I should get very cross with them for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble. Now I must be off. Whew, it’s as cold as the North Pole. Which way is the wind blowing?"

And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу). This was the grandest house in the Lane (это был самый грандиозный дом на улице; grand - большой, величественный), and the Lane was very proud of it (и Улица очень гордилась им: "была очень горда им") because it was built exactly like a ship (потому что он был построен точно как корабль; like -аналогичный, подобный). There was a flagstaff in the garden (в саду находился флагшток), and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope (а на крыше был позолоченный флюгер, по форме похожий на телескоп).

"Ha (ха)!" said Mr Banks, drawing in his head very quickly (втягивая голову очень быстро). "Admiral’s telescope says East Wind (телескоп адмирала показывает: "говорит" восточный ветер). I thought as much (я почти так и думал; tothink - думать, полагать). There is frost in my bones (у меня кости ломит: "в моих костях - мороз"). I shall wear two overcoats (я надену два пальто)." And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose (и он рассеянно чмокнул жену в нос: "поцеловал жену в одну сторону носа"; absent - отсутствующий; mind - разум, память) and waved to the children and went away to the City (помахал рукой детям и отправился в Сити; togoaway- уходить).

flagstaff ['flægstQ:f] weathercock ['weDqkOk] absentmindedly [,æbs(q)nt'maIndIdlI]

And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner. This was the grandest house in the Lane, and the Lane was very proud of it because it was built exactly like a ship. There was a flagstaff in the garden, and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope.

"Ha!" said Mr Banks, drawing in his head very quickly. "Admiral’s telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats." And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose and waved to the children and went away to the City.

Now, the City was a place where Mr Banks went every day (банк был тем местом, куда мистер Бэнкс ходил каждый день) - except Sundays, of course, and Bank Holidays (кроме, конечно, воскресений и банковских праздников) - and while he was there (а пока он был здесь) he sat on a large chair in front of a large desk and made money (он сидел на большом стуле перед большим столом и делал деньги; to sit -сидеть, to make - делать, изготавливать). All day long he worked (весь день он работал), cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits, (вырезая пенни, шиллинги, полукроны и трехпенсовики; "кусочки в три пенни"). And he brought them home with him in his little black bag (и он приносил их домой в своей маленькой черной сумке; to bring - приносить, доставлять). Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes (иногда он давал несколько монет Джейн и Майклу для их копилок), and when he couldn’t spare any (а когда он не приносил: "не мог сэкономить" монеты), he would say (он обычно говорил), "The Bank is broken (банк сломался: "есть сломан")," and they would know he hadn’t made much money that day (и они понимали, что он не сделал много денег сегодня).

Well, Mr Banks went off with his black bag (что ж, мистер Бэнкс ушел со своей черной сумкой), and Mrs Banks went into the drawing room (а миссис Бэнкс пошла в гостиную) and sat there all day long writing letters to the papers (и сидела здесь весь день, пиша объявления в газеты) and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting (и умоляя их прислать нескольких нянек тотчас же, поскольку она ожидала); and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come (а наверху, в детской /комнате/, Джейн и Майкл смотрели в окно и гадали, кто к ним придет; to watch - смотреть, to wonder - интересоваться, размышлять, задаватьсявопросом). They were glad Katie Nanna had gone (они были рады, что няня Кейти ушла), for they had never liked her (так как они никогда не любили ее). She was old and fat and smelt of barley-water (она была старой и толстой, и пахла ячменным отваром). Anything, they thought (что угодно, думали они), would be better than Katie Nanna (будет лучше, чем няня Кейти) - if not much better (если даже и не намного).

upstairs [,Ap'stεqz] Nursery ['nq:s(q)rI] barley ['bQ:lI]

Now, the City was a place where Mr Banks went every day - except Sundays, of course, and Bank Holidays - and while he was there he sat on a large chair in front of a large desk and made money. All day long he worked, cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits. And he brought them home with him in his little black bag. Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes, and when he couldn’t spare any he would say, "The Bank is broken," and they would know he hadn’t made much money that day.

Well, Mr Banks went off with his black bag, and Mrs Banks went into the drawing room and sat there all day long writing letters to the papers and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting; and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come. They were glad Katie Nanna had gone, for they had never liked her. She was old and fat and smelt of barley-water. Anything, they thought, would be better than Katie Nanna - if not much better.

Дальше