Клеант. Верно, батюшка.
Гарпагон. Ну, оставим это. Есть дела другие. (Замечает, что Элиза и Клеант обмениваются знаками.) Ой! (Тихо в сторону.) Знаки друг другу подают. Задумали отцовский кошель украсть! (Громко.) Вы что руками машете?
Элиза. Мы спорим с братцем, кому начать, кто первый заговорит. Нам, батюшка, обоим надо кое-что вам сказать.
Гарпагон. И мне надо кое-что вам сказать.
Клеант. Мы, батюшка, хотели бы поговорить о браке.
Гарпагон. И я о браке.
Элиза. Ах, батюшка!
Гарпагон. Что разахалась? Чего испугалась? Слово страшное, или сам брак тебя страшит?
Клеант. Мы боимся, батюшка, что брак вы понимаете по-своему, не так, как мы. Нам обоим страшно - вдруг наши чувства не согласны будут с вашим выбором.
Гарпагон. Потерпите, не пугайтесь. Я знаю, кого для вас обоих выбрать. Вам жаловаться не придется. (Клеанту.) А для начала спрошу, скажи-ка, видел ты молодую девицу, что живет от нас неподалеку? Ее звать Марианой.
Клеант. Видел, батюшка.
Гарпагон. (Элизе). А ты?
Элиза. Я слышала о ней.
Гарпагон. Ну-с, любезный, что ты о ней скажешь?
Клеант. Прелестная особа.
Гарпагон. Какова с лица?
Клеант. Видно, что и благонравна и умна.
Гарпагон. А каковы манеры и осанка?
Клеант. Восхитительны.
Гарпагон. Не кажется ли тебе, что такая девушка достойна внимания?
Клеант. Да, батюшка.
Гарпагон. И, поди, неплохо бы жениться на ней?
Клеант. Очень бы неплохо!
Гарпагон. Из нее, пожалуй, примерная хозяйка выйдет?
Клеант. Бесспорно.
Гарпагон. Муж, поди, доволен ею будет?
Клеант. Ну, еще бы!
Гарпагон. Остановка только вот за чем: боюсь, приданого дадут за нею мало.
Клеант. Ах, батюшка, зачем думать о приданом, когда хочешь жениться на такой милой девушке?
Гарпагон. Нет уж, извините, извините! Но и то сказать: приданое приданым, а если его немного, можно и на другом наверстать.
Клеант. Вы совершенно правы.
Гарпагон. Ну, вот и хорошо, что ты со мной согласен. Скромный вид и кроткий нрав этой девицы мне пришлись по сердцу, и я решил на ней жениться, лишь бы нашлось у ней хоть малое приданое.
Клеант. Ах!
Гарпагон. Что?
Клеант. Как! Вы решили?..
Гарпагон. Да, решил на ней жениться.
Клеант. Вы? Вы?
Гарпагон. Да. Я! Я! Что это значит?
Клеант. У меня закружилась голова. Я выйду на воздух.
Гарпагон. Ничего, пройдет. Ступай скорей на кухню, выпей холодной водички.
ЯВЛЕНИЕ VIГарпагон, Элиза.
Гарпагон. Ну, и народ пошел! У этих изнеженных щеголей цыплячья сила! Ты слышала, Элиза, как я решил устроить свою судьбу. А твоему братцу я подыскал в жены вдову - нынче утром мне про нее говорили. Тебя же, дочка, я выдам за господина Ансельма.
Элиза. За господина Ансельма?
Гарпагон. Да. Человек он почтенный, рассудительный, степенный и еще не старый - пятидесяти нет, и, как всем известно, богач.
Элиза (делает реверанс). Дозвольте, батюшка, сказать: я не пойду замуж.
Гарпагон (передразнивает Элизу). Дозвольте, доченька, сказать: пойдете замуж.
Элиза (делает реверанс). Прошу прощенья, батюшка.
Гарпагон (передразнивает Элизу). Прошу прощенья, дочка.
Элиза. Почтенный господин Ансельм достоин уваженья, но... С делает реверанс) с дозволения вашего, скажу: я за него не выйду.
Гарпагон. Хотя бы и не достоин уваженья, но... (передразнивает Элизу) с дозволенья вашего, скажу: нынче вечером вы за него пойдете.
Элиза. Нынче вечером?
Гарпагон. Да-с, нынче вечером.
Элиза (делает реверанс). Не будет этого, батюшка.
Гарпагон (передразнивает Элизу). Будет, доченька.
Элиза. Не будет.
Гарпагон (делает реверанс). Будет.
Элиза. А я говорю - не будет.
Гарпагон. А я говорю - будет.
Элиза. Меня не удастся принудить.
Гарпагон. Нет, удастся. .
Элиза. Да я скорей повешусь, чем за такого выйду.
Гарпагон. Не повеситесь, а пойдете за него. Какая дерзость! Где это видано, чтоб дочь осмелилась перечить отцу?
Элиза. Где это видано, чтобы отец неволил дочь и насильно выдавал ее замуж?
Гарпагон. Попробуй поищи такого жениха! Бьюсь об заклад, за такой выбор меня всякий похвалит.
Элиза. Бьюсь об заклад, ни один разумный человек вас не похвалит.
Гарпагон (замечает в глубине сцены Валера). Ах, вот Валер! Не угодно ли, дочка, он нас рассудит?
Элиза. Согласна.
Гарпагон. И что он скажет, так тому и быть?
Элиза. Да, так тому и быть.
Гарпагон. Отлично.
ЯВЛЕНИЕ VIIВалер, Гарпагон, Элиза.
Гарпагон. Валер, иди сюда. Мы тебя избрали судьей. Реши, кто прав: я или моя дочь.
Валер. Вы, сударь, вы! Конечно, вы.
Гарпагон. А разве ты знаешь, о чем мы спорили?
Валер. Не знаю. Но разве вы можете быть не правы? Вы так разумны]
Гарпагон. Я вот хочу, чтобы моя дочь сегодня же вечером сочеталась законным браком с человеком умным и богатым, а эта негодница осмелилась мне заявить, что жених ей не по вкусу. Каково? Что скажешь?
Валер. Что я скажу?
Гарпагон. Да.
Валер. Гм... гм...
Гарпагон. Ну, что же ты?
Валер. В сущности ваши чувства мне вполне понятны. Вы, конечно, правы. Кто же посмеет считать вас не правым? Но и про вашу дочь нельзя сказать, что она совсем уж не права, и...
Гарпагон. Это почему же? Чем господин Ансельм ей не пара? Во-первых, дворянин, а вдобавок человек спокойного нрава, степенный, благоразумный, состоятельный, да еще бездетный вдовец. Поди сыщи такого!
Валер. Вы правы. Но дочь могла бы вам сказать, что тут спешить не следует, ей надо поразмыслить, спросить у своего сердца, согласно ли оно...
Гарпагон. Сам в руки клад дается! Упустишь - не поймаешь. Зять отменно выгодный. Согласен взять ее без приданого.
Валер. Без приданого?
Гарпагон. Да-с.
Валер. Ну, коли так, молчу! Довод самый убедительный! Перед ним надо склониться.
Гарпагон. Еще бы! Сколько денег сберегу!
Валер. Ну, разумеется, кто посмеет спорить? Правда, ваша дочь, пожалуй, возразит, что брак важнее денег, - ведь тут решается ее судьба: счастье или несчастье всей жизни. В супружеском союзе жить до гробовой доски; значит, вступать в брак ей надлежит с оглядкой, осторожно.
Гарпагон. Без приданого!
Валер. Вы правы - это все решает. Однако же найдутся люди, которые, пожалуй, скажут, что надобно считаться с девичьим сердцем, а при таком неравенстве в летах, в характерах и в чувствах брак сулит плачевные невзгоды.
Гарпагон. Без приданого!
Валер. О, какой неотразимый довод! Черт побери, ну что тут возразишь! Правда, есть немало отцов, готовых скорей пожертвовать приданым, чем счастьем дочери. Позабыв о выгоде, они для дочери искать бы стали в браке согласья душ, сладостного всем супругам, чтобы в семье царили добродетель, мир, отрада и, конечно...
Гарпагон. Без приданого!
Валер. Ваша правда. Таким доводом всякому рот заткнешь. Без приданого! Попробуй-ка не согласиться!
Гарпагон (вполголоса, поглядывая в окно, выходящее в сад). Ох, что там? Никак собака лает! Неужто воры лезут? Деньги мои, деньги! (Валеру и Элизе.) Не уходите. Я сейчас вернусь.
ЯВЛЕНИЕ VIIIЭлиза, Валер.
Элиза. Валер, что это значит? Как вы с ним говорили?
Валер. Подождите, нельзя его сердить. Идти напролом - верный способ все испортить. А так я лучше с ним справлюсь. Иных людей только лукавством и одолеешь - они уж от природы с норовом, упрямы и возражений не терпят. Услышат правду - и сразу на дыбы! Прямой дорогой разума таких ни шагу не заставишь пройти, только окольными путями приведешь их к желанной цели. Для виду надо поддакивать, так скорее своего добьешься. А если...
Элиза. Валер, ведь нынче свадьба!
Валер. Придумаем, как ее расстроить.
Элиза. Да что придумаешь! Вечером всему конец!
Валер. Надобно просить отсрочки. Притворитесь больной.
Элиза. Пошлют за лекарем, и притворство откроется.
Валер. Да что вы! Лекари ничего не смыслят! Не робейте, сошлитесь на любую хворь - они поверят, найдут причину болезни и объяснят, откуда вдруг она у вас взялась.
ЯВЛЕНИЕ IXГарпагон, Элиза, Валер.
Гарпагон (тихо, в глубине сиены). Слава богу, все благополучно.
Валер (не замечая Гарпагона). И, наконец, есть последнее средство: убежим! Убежим с вами и от всего спасемся. Элиза, красавица моя, если ваша любовь сильна... (Замечает Гарпагона.) Да, дочь обязана повиноваться отцу. Нечего тут рассуждать, хорош или не хорош жених. Если вам приводят столь веский довод: "Без приданого!" - будьте готовы выйти за первого встречного.
Гарпагон. Отлично! Молодец!
Валер. Извините, сударь, я погорячился и позволил себе смелость говорить так с вашей дочерью.
Гарпагон. Напротив! Я в восторге, даю тебе над нею полную власть. (Элизе.) Тебе от этой власти избавиться не удастся. Даю Валеру над тобою всю власть, которой меня облекло небо. Изволь его слушаться и делать то, что он укажет.
Валер (не замечая Гарпагона). И, наконец, есть последнее средство: убежим! Убежим с вами и от всего спасемся. Элиза, красавица моя, если ваша любовь сильна... (Замечает Гарпагона.) Да, дочь обязана повиноваться отцу. Нечего тут рассуждать, хорош или не хорош жених. Если вам приводят столь веский довод: "Без приданого!" - будьте готовы выйти за первого встречного.
Гарпагон. Отлично! Молодец!
Валер. Извините, сударь, я погорячился и позволил себе смелость говорить так с вашей дочерью.
Гарпагон. Напротив! Я в восторге, даю тебе над нею полную власть. (Элизе.) Тебе от этой власти избавиться не удастся. Даю Валеру над тобою всю власть, которой меня облекло небо. Изволь его слушаться и делать то, что он укажет.
Валер (Элизе.). Ну-с, теперь попробуйте противиться моим наставлениям!
ЯВЛЕНИЕ XГарпагон, Валер.
Валер. Я, сударь, пойду за ней, продолжу назидания.
Гарпагон. Премного буду тебе благодарен...
Валер. Ее следует держать в узде, и в крепкой!
Гарпагон. Да уж покрепче!
Валер. Не беспокойтесь. У меня не вырвется.
Гарпагон. Валяй, валяй! А мне надо ненадолго отлучиться.
Валер (идет к двери, в которую вышла Элиза, и как будто обращается к ней). Да, да, важнее денег нет ничего на свете! Благодарите бога, что у вас такой отец! Он-то знает жизнь! И коль скоро нашелся жених, готовый взять невесту без приданого, значит нечего разбирать. Без приданого! В этих двух словах заключено все: красота, молодость, честь, благородство, благоразумье и любая добродетель.
Гарпагон. Вот славный малый! Как говорит! Сущий оракул! Счастлив я, что мне такой слуга попался!
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ IКлеант, Лафлеш.
Клеант. Ах, изверг! Куда же ты запропастился? Ведь я велел тебе...
Лафлеш. Сударь, ей-богу, не виноват. Я пришел до сроку, хотел вас дождаться, но батюшка у вас такой зловредный: вытолкал меня взашей, чуть не прибил...
Клеант. Ну, как? Устроил? Дело не терпит отлагательства, особенно теперь. Представь, что я сейчас узнал: отец - соперник мне!
Лафлеш. Ваш батюшка влюбился?
Клеант. Да! Мне едва удалось скрыть от него волненье, когда я услыхал такую весть.
Лафлеш. Туда же, влюбился, старый хрыч! Ишь что затеял! Курам на смех! Такая образина для любви негожа.
Клеант. Уж верно, в наказанье за мои грехи накатило на него.
Лафлеш. А вы зачем таитесь? Сказали бы: "Люблю", и кончено.
Клеант. Нет, надо отвести все подозрения, чтобы действовать свободно, и в случае чего расстроить этот брак. Скажи скорей, какой ты ответ принес?
Лафлеш. Жалко мне вас, сударь! Сколько мытарств претерпеть надо, когда деньги занимаешь, да еще и в лапы попадешь к ростовщикам!
Клеант. Что ж, не выйдет дело?
Лафлеш. Как не выйдет - выйдет! Маклер Симон, которого нам дали в посредники, человек проворный, ловкий. Он, говорит, для вас из кожи лезет вон. Уж очень, говорит, понравился мне твой хозяин.
Клеант. Так, значит, дадут пятнадцать тысяч?
Лафлеш. Дадут. Только надо согласиться на ихние условия.
Клеант. А ты виделся с тем, кто дает деньги?
Лафлеш. Куда там! Разве можно! Он прячется почище нашего. Тут такая тайна, - не разгадаешь! Имени его не называют, а только обещали нынче свести вас друг с другом в каком-то доме. Он хочет сам расспросить у вас, кто вы такой, достаточно ли у вас добра. Как узнает, чей вы сын, так, наверно, дело легко сладится.
Клеант. А главное, от матушки мне осталось наследство, его-то у меня нельзя отнять.
Лафлеш. Вот послушайте условия, он их сам продиктовал посреднику. Приказано сообщить их вам, а потом уж пойдут переговоры. Вот они, условия: "Ежели заимодавец убедится в платежеспособности заемщика; ежели оный заемщик достиг совершеннолетия и обеспечен родительским достоянием, изрядным, прочным и надежным, закладами не обремененным, долговая расписка будет надлежащим образом заготовлена и засвидетельствована нотариусом, человеком самым добропорядочным, выбор коего предоставляется заимодавцу, ибо он весьма озабочен достодолжным составлением сего акта".
Клеант. Что ж, тут возражать нечего.
Лафлеш. "Заимодавец во избежание малейших укоров своей совести полагает возможным дать деньги в ссуду всего лишь из пяти процентов".
Клеант. Из пяти? Да он премилый человек! Грех жаловаться.
Лафлеш. Ваша правда. "Но поскольку у заимодавца просимой суммы не имеется и в угожденье заемщику он вынужден сам позаимствовать ее у третьих лиц из двадцати процентов, по справедливости заемщик обязан возместить ущерб заимодавцу, каковой берет в долг сумму испрашиваемой ссуды единственно из желания оказать заемщику услугу".
Клеант. Черт побери! Да ведь это лихоимство? Грабеж средь бела дня! Выходит, он дает из двадцати пяти процентов!
Лафлеш. Вот, вот. Я то же самое сказал. Прикиньте, посмотрите, брать или не брать.
Клеант. Да что ж смотреть. Деньги до зарезу нужны. Поневоле согласишься!
Лафлеш. Вот, вот. Я то же самое сказал.
Клеант. Еще есть условия? Какие?
Лафлеш. Пустяки! "Из пятнадцати тысяч ссуды заимодавец чистоганом может дать двенадцать тысяч, а на три тысячи дает вещами, опись коих при сем приложена, и в ней все поставлено по совести, то есть по цене самой умеренной".
Клеант. Что это значит?
Лафлеш. Послушайте-ка опись: "Первое - кровать о четырех ножках, тюфяк и простыня с прошвами из плетеных кружев, весьма тонкой работы, стеганое одеяло оливкового цвета, подбитое тафтою красной с голубым отливом, и вдобавок стульев полдюжины; все означенное в полной исправности. Далее полог длинный из добротной омальской саржи5 цвета засохшей розы, с позументами и шелковою бахромой".
Клеант. Да что же он? Смеется, что ли?
Лафлеш. Погодите, погодите! "Далее штофные обои, на коих выткана история любви Гомбо и Масеи6. Далее стол раздвижной орехового дерева о двенадцати витых точеных ножках и к нему шесть табуретов".
Клеант. На кой мне черт!..
Лафлеш. Потерпите малость. "Далее три мушкета длинноствольных, выложенных перламутром, и к ним три сошки7. Далее печь переносная, кирпичная, а к ней две колбы и три реторты - утварь, весьма полезная для любителей перегонки".
Клеант. Ах, чтоб тебе!
Лафлеш. Умерьте гнев! "Далее лютня болонская, у коей почти все струны в целости. Далее бильярд настольный с лунками, доска для шахмат, а также гусек - игра древнегреческая, ныне возрожденная, - все перечисленное весьма пригодно для приятного времяпрепровождения в часы досуга. Далее чучело ящерицы небольшой, набитое соломой, - занимательная диковинка, каковую можно подвесить к потолку гостиной для украшения оной. Все означенные в описи предметы по самой добросовестной оценке стоят четыре тысячи пятьсот франков, но из любезности заимодавец согласен уступить их за три тысячи".
Клеант. Ах, чтоб он провалился со своей "любезностью"! Слыханное ли дело! Разбойник! Сдирает шкуру дикими процентами да еще навязывает мерзкий хлам, невесть откуда собранный, и ставит за него три тысячи! Да я за эту рухлядь и двухсот экю не выручу! А что поделаешь!.. Придется соглашаться. Я в крайности, вот этот негодяй и режет меня без ножа!
Лафлеш. Сударь, не в обиду будь вам сказано, вы идете проторенной пагубной дорожкой, по стопам Панурга8. Покупать втридорога, продавать дешево, в долгах заранее проживать наследство - прямой путь к разоренью.
Клеант. Да что ж мне остается делать? Вот до чего нас доводит проклятая отцовская скупость! И еще удивляются, что сыновья желают отцам смерти!
Лафлеш. Да уж, признаться, ваш батюшка своей подлой скаредностью святого введет в искушение. Я, слава богу, не питаю склонности к таким проделкам, от которых пахнет виселицей, и сторонюсь приятелей, ежели они пускаются на воровские плутни. Меня не заманишь на штукарства, когда они хоть чуточку грозят пеньковым воротником. Но, право, как посмотришь на поступки вашего батюшки, так и тянет его обокрасть: думается, похвальное бы дело сделал!
Клеант. Дай мне опись, я прочту еще раз сам.
ЯВЛЕНИЕ IIГарпагон, маклер Симон, Клеант, Лафлеш.
Клеант и Лафлеш в глубине сцены.
Симон. Да, сударь. Просит ссуду молодой человек. Сейчас он в затруднительном положении и согласится на все ваши условия.
Гарпагон. Мэтр Симон, а вы уверены, что в этом деле для меня нет риска? Вы узнали имя заемщика? Какое у него имущество, кто его родители?
Симон. К сожалению, не могу вас осведомить. Мне на него указали случайно. Но при свидании он все это сообщит вам. Его слуга уверил меня, что вы останетесь вполне довольны таким должником. Он сказал, что отец его хозяина - богач; матери уже нет в живых, да и отец недолго заживется, больше года не протянет. Если вам угодно, заемщик в этом готов дать подписку.