ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Входит Талфибий, за ним вносят мертвое тело Астианакта.
Корифей
Увы, увы!
Беда за бедой, сменяясь, идут
По нашей земле.
Глядите, печальные жены:
Вот Гекторов сын, убили его,
С высокой стены данайцы его
Жестокие сбросили вниз.
Талфибий
Гекуба, я к тебе. У берегов
Из кораблей Неоптолема плещет
Последний – он везти остатки должен
Его добыч во Фтию. Сам же царь,
Услышав о несчастии Пелея,
Которого прогнал Акает, на помощь
К нему поплыл немедля. И хотелось
Троянки
Ему еще остаться, да нельзя.
И Гектора вдову он взял. О, сколько
Я пролил слез из-за нее, когда
С отчизною она прощалась, плача,
И с Гектора могилой. Господин
Позволил ей похоронить ребенка.
Вот он, твой внук, – низвеянный со стен
И горестно отдавший душу. Было
Обещано им также медный щит,
Которым нас пугал, бывало, Гектор,
Товарища его, не отправлять
К Пелеевым святыням в тот чертог,
Где муж ее обнимет новый. Там
Ей этот блеск тяжел бы был. Так пусть же
Ребенку он заменит гроб кедровый
И камень гробовой. Передаю
Тебе его останки. В пеплос внука
Завей, венками тихо убери,
Ну, сколько можешь, чем еще найдется…
Уж потрудись за мать, за Андромаху.
Остаться муж ей не дал. А когда
Ты уберешь покойника, землей
Засыплем гроб мы сами и в могилу
Копье вонзим. Но не теряй минут…
Часть дела я уж за тебя исполнил:
В Скамандре труп я выкупал, я раны
Его омыл дорогой. И могилу
Вот выроем, потрудимся. Зараз
Покончить бы – да и домой пора бы.
(Уходит.)
Рабы после первых слов Гекубы, сложивши щит, следуют за ним.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Гекуба и хор.
Гекуба
Сюда его кладите щит! Увы!
О, горький вид и тягостный! Ахейцы,
В вас больше сил, чем доблести, должно быть.
Кто испугал, убийцы, вас? Ребенок…
Боялись вы, чтоб он когда-нибудь
Восстановить не вздумал Трою? Сами ж
После того вы были что? Сгубив
Нас, несмотря на Гектора и столько
Фригийских сил, и стены наши взяв,
Малютки вы боитесь? Горе страху,
Когда темнит рассудок…
Голубь мой!
Какая смерть бесславная… Отчизне,
И той ты не достался. Не вкусил
Ни юности, ни брака и с богами
На царстве не был ранен. Ты бы мог
Познать блаженство это – если точно
Так счастлив царь… Все как во сне увидеть
И умереть, не овладев ничем…
Дитя, какая участь! Вот следы
Отцовских стен… вся голова разбита
О Фебову твердыню. Ты, о сад,
Где матери уста блуждать любили!
А из костей раздробленных… глядит,
Зияя, кровь… Как опозорен, боже…
О руки – рук отцовских дивных слепок,
Тех милых рук; суставы ваши смяты…
О губы, ты, о прелесть детской клятвы,
Вас больше нет. Зачем ты обманул
Меня тогда, держа за пеплос, помнишь,
Что на мою могилу, не жалея,
Ты локонов насыплешь и друзей
Ты приведешь почтить меня приветом?
Не ты меня, я, старая, тебя,
Изгнанница бездомная, засыплю.
О, сколько вас погибло, поцелуев,
Забот и снов, что сладко прерывались.
И что ж поэт надгробием бы взял
Твоим, дитя? "Здесь некогда аргосцы
Убили мальчика из страха". Эпиграмм
Позорнее Элладе не писали…
Все ж обделить не удалось, хороним
Дитя в щите отцовском…
Здравствуй, щит!..
Ты охранял красу руки геройской,
Но самого защитника не спас.
Вот на кольце отрадный след от пальцев.
Тут пот царя овалами бежал
С его лица, когда порой, измучен,
Он подносил к пылающей щеке
Тебя, о щит!
(К женщинам.)
Но этот труп несчастный
Покройте ж чем найдется, все несите,
Что только есть у нас. Мне не дано
Убрать тебя красиво, но получишь
Последнее зато ты. Слепы вы,
О смертные, коль радует вас прочность
Случайных благ. Судьба – как человек,
Что разума лишился… Сумасбродны
Ее прыжки… Кто счастье покорит?..
(Гекуба плача припадает к телу. Долгая пауза.)
Корифей
(указывая Гекубе на женщин, которые несут из шатра уборы для погребения)
Вот: женщины собрали, что осталось
От грабежа… Одень же мертвеца.
Гекуба
(принимая убор, одевает Астианакта)
Не праздновать меж сверстников победу
На четверне, на стрельбище ль, дитя – я тебе
Дарю убор: ты матери отцовским
Украсить дай себя своим добром,
Остатком от твоих сокровищ. Их
Разграбила Елена, эта язва,
Сгубившая тебя и царский дом…
Хор
Ой! Сердца, сердца коснулась ты…
Царь мой, царь бы он был для нас…
Гекуба
На брачный пир и с первой из невест
Всей Азии готовила тебе я
Такой наряд. И им одену труп.
А ты, доспех отцовский, что трофеев
Без счета нам стяжал, венчай его
И с мертвецом, сам смерти не вкусивший,
Сойди во мрак. Как жалок пред тобой
Щит хитреца и труса – Одиссея.
Начинается обряд похорон.
Хор
Увы! Увы!
Со стоном, с горькой жалобой
Прими его, земля!
Стенай, о мать!..
Гекуба
Ой, лишенько!
Хор
Рыданием надгробным.
Гекуба
О!..
Хор
Вы, муки несказанные!
Гекуба
Повязками его лечу я раны;
Но жалко: я, лишь по названью врач,
Не исцелю… Отец тебе поможет…
Хор
Не щади ее, не щади больной!
Как веслом ее, голову, голову
О-ой, боже мой, боже мой!
Гекуба
О женщины, подруги!
Хор
Что? что же, Гекуба?
Бедная, что тебе?..
Гекуба
Лишь муки мне богами суждены,
И Илион их ненавистью избран.
Вот наших жертв успех… Но если б бог
Не приравнял гордыни нашей праху,
В безвестности б остались мы… И плач
Не разгласил бы в мире нашей славы.
Сложите в гроб останки эти. Их
Почтим как следует. А пышность
Для мертвого ничтожна. Лишь живым
Кичливую несет она отраду.
Труп уносят.
Корифей
Увы! Увы!
Ты, бедная, сколько надежд у тебя
На сына цветущего было…
Разбились они,
Как ты, о дитя, что с высей блестящих
Смерти низринут в голодную пасть…
Гекуба
Га! Что ж это? что?
Там, наверху?
Какие-то люди и факелы ходят,
Сверкая? На Трою еще ли
Недуг ополчился?
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и Талфибий с солдатами, несущими факелы.
Талфибий
Назначенным для поджиганья Трои
Вот мой приказ. Пусть больше не хранят
Своих огней сиянье праздным. Дайте
Ему лизнуть добычу, о лохаги,
Чтоб, Илион сровняв с землей, спокойно
Отбыть домой могли мы. Вы же, дщери
Троянские, – по знаку моему,
Едва трубу услышите вождей,
Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха,
Ты, самая несчастная из жен,
Отправишься вот с ними: Одиссей
По жребию везет тебя рабою…
Гекуба
О горе мне! Уж дальше и мое,
Куда идти, несчастие не знает.
В изгнание – и из горящей Трои.
Вы, старые, все ж поспешите, ноги,
Хоть попрощаться с Троей. От нее,
Великой и меж варваров надменной,
Не славное ль сейчас возьмут и имя?..
Ее огонь, а нас хозяин… О!..
О боги! но зачем зову их?.. Разве
Я тронуть их когда-нибудь умела?..
Ну что ж, идем, бежим туда, в костер,
С ней умереть хочу… с моею Троей…
Талфибий
Не горе ли с ума ее свело?
Гей, взять ее без разговоров! Должен
Лаэртиад добычу получить.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, без Талфибия. Все лица женщин обращаются на пожар.
Гекуба
Строфа I
Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!
Отец, о Кронион! Фригийский притан!
О, разве не видишь, в какой позор
Дардана род низринут?
Хор
Видит… А наша
Отчизна прекрасная гибнет…
Конец нашей Трое!..
Гекуба
Антистрофа I
Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!
Гляди, Илион пылает,
Твердыни Пергама в огне. В огне
Стены, гордые стены…
Хор
Троя, прости нам!
И дымом и кликом объяты
Гордые залы!..
Гекуба
Строфа II
Земля! Кормилица детей моих!..
Хор
Ох! ох!
Гекуба
О дети! вы слышите ль голос мой?
Хор
Вопли твои пробудят мертвых…
Гекуба
Ах, старые кости к земле ведет,
И руки по черной мои стучат…
Хор
Колени склоняю и я за тобой,
И милых своих я прошу у земли,
Несчастного мужа.
Гекуба
Ведут, влекут нас…
Хор
Вопит-то, вопит как…
Гекуба
Под кров господский.
Хор
Из Илиона…
Гекуба
Увы, увы!
Приам, Приам мой, о ты, погибель,
О безмогильный, о одинокий,
Ты слышишь, слышишь…
Хор
Убийство вежды тому смежило,
Кем царь убит наш благочестивый.
Гекуба
Антистрофа II
О храмы божьи! О город мой!
Хор
Ох! ох!
Гекуба
Вы сгибли от ярости пламенной.
Хор
Имя, и то – не сгибнет ли ваше?
Гекуба
От рухнувших башен клубится пар,
И дома за дымом нельзя узнать…
Хор
Ах, скоро имя отчизны уйдет.
Дыхание смерти то здесь, то там.
А ты где, о город?
Гекуба
Чу, слышишь, слышишь?
Хор
Башен крушение.
Гекуба
И дрожь и гулы…
Хор
Волной на город.
Гекуба
Увы, увы!
Как вся дрожу я. Несите, ноги,
Меня, рабыню, и на страданье.
О, как дрожу я…
Хор
Несчастный город. Прости, торопят.
Туда, к ахейским ладьям иду я.
ПРИМЕЧАНИЯ
"ТРОЯНКИ"
Трагедия была поставлена на Великих Дионисиях 415 г. до н. э. и занимала третье место в трилогии, в которую входили также трагедии "Александр" и "Паламед". Содержание первой из них составляло узнавание родителями выросшего среди пастухов Париса (оно произошло во время погребальных игр, устроенных в Трое в память о мнимо погибшем ребенке), второй – ложное обвинение и казнь Паламеда (см. примеч. к "Андромахе", ст. 293–300, и к "Елене", ст. 766–769). Поскольку действие всех трех трагедий происходило в Трое или в греческом лагере на Троянской равнине, охватывая историю Илиона от событий, предшествовавших войне, до ее окончания, и к тому же среди действующих лиц "Троянок" двое – Гекуба и Кассандра – принимали участие в действии "Александра", трилогия 415 г. представляла крайне редкий, если не единичный случай в творчестве Еврипида, когда три трагедии составляли связную трилогию, объединенную единством сюжета и художественного замысла. Впрочем, очевидная антивоенная направленность всех трех пьес снова лишила Еврипида в условиях подготовки Сицилийской экспедиции заслуженной награды: он удостоился только второго места, а победителем был признан второстепенный драматург Ксенокл.
Текст печатается по рукописям Анненского, хранящимся в РГАЛИ: для ст. 10–32, 368–392, 411–430, 683–703, 722–742, 905–933 тексты беловые, для остальных – черновые.
Ст. 10. Муж парнасский – фокеец Эпей, строитель троянского коня.
Ст. 28–31. Здесь и далее, изображая участь побежденной Трои, Еврипид находился под впечатлением расправы, которую афиняне учинили в 416 г. над городом Мелосом: за отказ подчиниться Афинам он был осажден афинским войском, и после капитуляции все захваченные мужчины были умерщвлены, а женщины и дети обращены в рабство.
Ст. 39…Злодейски дочь убита Поликсена… – Об участи Поликсены см. подробнее трагедию "Гекуба". Втихомолку – добавление переводчика.
Ст. 71. А эллины глядели… – Еврипид здесь усиливает образ нечестивости ахейцев. Согласно недошедшей поэме "Разорение Илиона" (известна в позднем пересказе), ахейцы хотели побить Аякса (речь идет о младшем Аяксе из Локриды) камнями, но в последнюю минуту сжалились. Об этом же писал Алкей в недавно найденном Кельнском папирусе.
Ст. 89–91. Лемнос – крупный остров, лежащий на половине пути от Троады до Халкидского полуострова; юго-западнее, ближе к Евбее, – остров Скирос; на восточной оконечности Евбеи – Каферейский мыс; Микон и рядом с ним Делос острова из группы Кикладских. Принятые Анненским краткие формы названий островов (Лемн, Скир) в русской топонимике не прижились.
Ст. 95. Не слеп ли меж людей… – О воздаянии, ожидающем разрушителей городов и храмов, ср.: Эсхил, "Агамемнон", ст. 341–344.
Ст. 98-152. Монолог Гекубы, начинающийся в оригинале с мелодекламации в анапестах (ст. 98-121), переходит затем в монодию.
Ст. 170. Кассандру, смотрите, на зов… – Мысль не закончена. В оригинале: "Кассандру не выпускайте наружу".
Ст. 187. На нивы Ахайи… – Недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об Арголиде, а Ахайя – горная страна на севере Пелопоннеса, не имеющая прямого отношения к Аргосу и Микенам. Та же ошибка – в ст. 230.
Ст. 205. Пирена – источник в Коринфе.
Ст. 214. Край Пенея тучнополянный – Фессалия.
Ст. 220–223…О полях Гефеста близ Этны… – Речь идет о Сицилии, расположенной напротив Карфагена, основанного финикийцами. Комплименты Сицилии в этой трагедии можно расценивать только как призыв к мирному урегулированию ожидаемого конфликта.
Ст. 224–229. Есть и еще земля… – область в Южной Италии, на берегу Тарентинского залива, где в середине V в. афиняне основали в устье реки Кратиса колонию Фурии.
Ст. 250. Рабыней спартанской невесты… – Клитемнестры.
Ст. 268, 270. Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны зрителям, знавшим содержание "Гекубы" и только что слышавшим слова Посейдона (ст. 39).
Ст. 292 сл. пропущены Анненским.
Корифей
Ты о себе узнала, госпожа,
А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе?
(Перевод С. В Шервинского)
Ст. 310. Пропущено: "О Гименей царь!"
Ст. 315. Если ты, мать… – Маловразумительный перевод. Смысл оригинала: "Если ты, мать, оплакиваешь отца и отчизну, то я своим браком разожгу огонь…"
Ст. 355–373. Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Его дворец я разорю… Некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.
Ст. 356. Ведь если Локсий – бог… – Смысл перевода: "Если существует Локсий, то Агамемнон берет во мне жену, способную принести еще больше несчастья, чем Елена".
Ст. 382…чтобы кровью… оросили. – Разумеется, кровью жертвенных животных.
Ст. 384. Но затаим постыдное! – Скорее всего Кассандра намекает на измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой темы.
Ст. 419. Мне наплевать. – Вульгаризм, не имеющий основания в тексте, где сказано: твои нападки я бросаю на ветер.
Ст. 433–443. Краткое изложение содержания "Одиссеи".
..мясо… горько покажется Лаэртиаду. – Когда спутники Одиссея вопреки запрету убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо угрожающе мычало (см.: "Одиссея", XII, 395 сл.).
Ст. 483. Геркейского. – То есть около самого домашнего очага.
Ст. 500. Подруга бога… – Неточность переводчика, так как Кассандра не отдалась Аполлону. В оригинале речь идет о том, что она приобщилась к богам, получив от Аполлона дар прорицания.
Ст. 511–567. Хор поет о последних часах Трои – о деревянном коне, о песнях и плясках, которыми троянцы праздновали мнимый отъезд врагов. Источником этих описаний были послегомеровские поэмы "Малая Илиада" и "Разорение Илиона".
Ст. 595–602. В разных рукописях и, соответственно, в различных изданиях стихи эти распределяются между действующими лицами по-разному: ст. 595 сл. делят между Андромахой (или хором) и Гекубой; то же самое – в ст. 601 сл. Сплошного монолога Андромахи (ст. 595–600) и последующего – Гекубы – ни одно современное издание не дает.
Ст. 611…тебе ли видеть нас? – То есть в таком жалком состоянии.
Ст. 632. Гляди, дитя… – Невразумительный перевод. В оригинале: "Глядеть на свет – не одно и то же, что умереть".
Ст. 679…не горше смерти… – то есть гибели Поликсены.