Троянки 4 стр.

ИСХОД

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Входит Талфибий, за ним вносят мертвое тело Астианакта.

Корифей

Увы, увы!

Беда за бедой, сменяясь, идут

По нашей земле.

Глядите, печальные жены:

Вот Гекторов сын, убили его,

С высокой стены данайцы его

Жестокие сбросили вниз.

Талфибий

Гекуба, я к тебе. У берегов

Из кораблей Неоптолема плещет

Последний – он везти остатки должен

Его добыч во Фтию. Сам же царь,

Услышав о несчастии Пелея,

Которого прогнал Акает, на помощь

К нему поплыл немедля. И хотелось

Троянки

Ему еще остаться, да нельзя.

И Гектора вдову он взял. О, сколько

Я пролил слез из-за нее, когда

С отчизною она прощалась, плача,

И с Гектора могилой. Господин

Позволил ей похоронить ребенка.

Вот он, твой внук, – низвеянный со стен

И горестно отдавший душу. Было

Обещано им также медный щит,

Которым нас пугал, бывало, Гектор,

Товарища его, не отправлять

К Пелеевым святыням в тот чертог,

Где муж ее обнимет новый. Там

Ей этот блеск тяжел бы был. Так пусть же

Ребенку он заменит гроб кедровый

И камень гробовой. Передаю

Тебе его останки. В пеплос внука

Завей, венками тихо убери,

Ну, сколько можешь, чем еще найдется…

Уж потрудись за мать, за Андромаху.

Остаться муж ей не дал. А когда

Ты уберешь покойника, землей

Засыплем гроб мы сами и в могилу

Копье вонзим. Но не теряй минут…

Часть дела я уж за тебя исполнил:

В Скамандре труп я выкупал, я раны

Его омыл дорогой. И могилу

Вот выроем, потрудимся. Зараз

Покончить бы – да и домой пора бы.

(Уходит.)

Рабы после первых слов Гекубы, сложивши щит, следуют за ним.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Гекуба и хор.

Гекуба

Сюда его кладите щит! Увы!

О, горький вид и тягостный! Ахейцы,

В вас больше сил, чем доблести, должно быть.

Кто испугал, убийцы, вас? Ребенок…

Боялись вы, чтоб он когда-нибудь

Восстановить не вздумал Трою? Сами ж

После того вы были что? Сгубив

Нас, несмотря на Гектора и столько

Фригийских сил, и стены наши взяв,

Малютки вы боитесь? Горе страху,

Когда темнит рассудок…

Голубь мой!

Какая смерть бесславная… Отчизне,

И той ты не достался. Не вкусил

Ни юности, ни брака и с богами

На царстве не был ранен. Ты бы мог

Познать блаженство это – если точно

Так счастлив царь… Все как во сне увидеть

И умереть, не овладев ничем…

Дитя, какая участь! Вот следы

Отцовских стен… вся голова разбита

О Фебову твердыню. Ты, о сад,

Где матери уста блуждать любили!

А из костей раздробленных… глядит,

Зияя, кровь… Как опозорен, боже…

О руки – рук отцовских дивных слепок,

Тех милых рук; суставы ваши смяты…

О губы, ты, о прелесть детской клятвы,

Вас больше нет. Зачем ты обманул

Меня тогда, держа за пеплос, помнишь,

Что на мою могилу, не жалея,

Ты локонов насыплешь и друзей

Ты приведешь почтить меня приветом?

Не ты меня, я, старая, тебя,

Изгнанница бездомная, засыплю.

О, сколько вас погибло, поцелуев,

Забот и снов, что сладко прерывались.

И что ж поэт надгробием бы взял

Твоим, дитя? "Здесь некогда аргосцы

Убили мальчика из страха". Эпиграмм

Позорнее Элладе не писали…

Все ж обделить не удалось, хороним

Дитя в щите отцовском…

Здравствуй, щит!..

Ты охранял красу руки геройской,

Но самого защитника не спас.

Вот на кольце отрадный след от пальцев.

Тут пот царя овалами бежал

С его лица, когда порой, измучен,

Он подносил к пылающей щеке

Тебя, о щит!

(К женщинам.)

Но этот труп несчастный

Покройте ж чем найдется, все несите,

Что только есть у нас. Мне не дано

Убрать тебя красиво, но получишь

Последнее зато ты. Слепы вы,

О смертные, коль радует вас прочность

Случайных благ. Судьба – как человек,

Что разума лишился… Сумасбродны

Ее прыжки… Кто счастье покорит?..

(Гекуба плача припадает к телу. Долгая пауза.)

Корифей

(указывая Гекубе на женщин, которые несут из шатра уборы для погребения)

Вот: женщины собрали, что осталось

От грабежа… Одень же мертвеца.

Гекуба

(принимая убор, одевает Астианакта)

Не праздновать меж сверстников победу

На четверне, на стрельбище ль, дитя – я тебе

Дарю убор: ты матери отцовским

Украсить дай себя своим добром,

Остатком от твоих сокровищ. Их

Разграбила Елена, эта язва,

Сгубившая тебя и царский дом…

Хор

Ой! Сердца, сердца коснулась ты…

Царь мой, царь бы он был для нас…

Гекуба

На брачный пир и с первой из невест

Всей Азии готовила тебе я

Такой наряд. И им одену труп.

А ты, доспех отцовский, что трофеев

Без счета нам стяжал, венчай его

И с мертвецом, сам смерти не вкусивший,

Сойди во мрак. Как жалок пред тобой

Щит хитреца и труса – Одиссея.

Начинается обряд похорон.

Хор

Увы! Увы!

Со стоном, с горькой жалобой

Прими его, земля!

Стенай, о мать!..

Гекуба

Ой, лишенько!

Хор

Рыданием надгробным.

Гекуба

О!..

Хор

Вы, муки несказанные!

Гекуба

Повязками его лечу я раны;

Но жалко: я, лишь по названью врач,

Не исцелю… Отец тебе поможет…

Хор

Не щади ее, не щади больной!

Как веслом ее, голову, голову

О-ой, боже мой, боже мой!

Гекуба

О женщины, подруги!

Хор

Что? что же, Гекуба?

Бедная, что тебе?..

Гекуба

Лишь муки мне богами суждены,

И Илион их ненавистью избран.

Вот наших жертв успех… Но если б бог

Не приравнял гордыни нашей праху,

В безвестности б остались мы… И плач

Не разгласил бы в мире нашей славы.

Сложите в гроб останки эти. Их

Почтим как следует. А пышность

Для мертвого ничтожна. Лишь живым

Кичливую несет она отраду.

Труп уносят.

Корифей

Увы! Увы!

Ты, бедная, сколько надежд у тебя

На сына цветущего было…

Разбились они,

Как ты, о дитя, что с высей блестящих

Смерти низринут в голодную пасть…

Гекуба

Га! Что ж это? что?

Там, наверху?

Какие-то люди и факелы ходят,

Сверкая? На Трою еще ли

Недуг ополчился?

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Талфибий с солдатами, несущими факелы.

Талфибий

Назначенным для поджиганья Трои

Вот мой приказ. Пусть больше не хранят

Своих огней сиянье праздным. Дайте

Ему лизнуть добычу, о лохаги,

Чтоб, Илион сровняв с землей, спокойно

Отбыть домой могли мы. Вы же, дщери

Троянские, – по знаку моему,

Едва трубу услышите вождей,

Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха,

Ты, самая несчастная из жен,

Отправишься вот с ними: Одиссей

По жребию везет тебя рабою…

Гекуба

О горе мне! Уж дальше и мое,

Куда идти, несчастие не знает.

В изгнание – и из горящей Трои.

Вы, старые, все ж поспешите, ноги,

Хоть попрощаться с Троей. От нее,

Великой и меж варваров надменной,

Не славное ль сейчас возьмут и имя?..

Ее огонь, а нас хозяин… О!..

О боги! но зачем зову их?.. Разве

Я тронуть их когда-нибудь умела?..

Ну что ж, идем, бежим туда, в костер,

С ней умереть хочу… с моею Троей…

Талфибий

Не горе ли с ума ее свело?

Гей, взять ее без разговоров! Должен

Лаэртиад добычу получить.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, без Талфибия. Все лица женщин обращаются на пожар.

Гекуба

Строфа I

Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!

Отец, о Кронион! Фригийский притан!

О, разве не видишь, в какой позор

Дардана род низринут?

Хор

Видит… А наша

Отчизна прекрасная гибнет…

Конец нашей Трое!..

Гекуба

Антистрофа I

Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!

Гляди, Илион пылает,

Твердыни Пергама в огне. В огне

Стены, гордые стены…

Хор

Троя, прости нам!

И дымом и кликом объяты

Гордые залы!..

Гекуба

Строфа II

Земля! Кормилица детей моих!..

Хор

Ох! ох!

Гекуба

О дети! вы слышите ль голос мой?

Хор

Вопли твои пробудят мертвых…

Гекуба

Ах, старые кости к земле ведет,

И руки по черной мои стучат…

Хор

Колени склоняю и я за тобой,

И милых своих я прошу у земли,

Несчастного мужа.

Гекуба

Ведут, влекут нас…

Хор

Вопит-то, вопит как…

Гекуба

Под кров господский.

Хор

Из Илиона…

Гекуба

Увы, увы!

Приам, Приам мой, о ты, погибель,

О безмогильный, о одинокий,

Ты слышишь, слышишь…

Хор

Убийство вежды тому смежило,

Кем царь убит наш благочестивый.

Гекуба

Антистрофа II

О храмы божьи! О город мой!

Хор

Ох! ох!

Гекуба

Вы сгибли от ярости пламенной.

Хор

Имя, и то – не сгибнет ли ваше?

Гекуба

От рухнувших башен клубится пар,

И дома за дымом нельзя узнать…

Хор

Ах, скоро имя отчизны уйдет.

Дыхание смерти то здесь, то там.

А ты где, о город?

Гекуба

Чу, слышишь, слышишь?

Хор

Башен крушение.

Гекуба

И дрожь и гулы…

Хор

Волной на город.

Гекуба

Увы, увы!

Как вся дрожу я. Несите, ноги,

Меня, рабыню, и на страданье.

О, как дрожу я…

Хор

Несчастный город. Прости, торопят.

Туда, к ахейским ладьям иду я.

ПРИМЕЧАНИЯ

"ТРОЯНКИ"

Трагедия была поставлена на Великих Дионисиях 415 г. до н. э. и занимала третье место в трилогии, в которую входили также трагедии "Александр" и "Паламед". Содержание первой из них составляло узнавание родителями выросшего среди пастухов Париса (оно произошло во время погребальных игр, устроенных в Трое в память о мнимо погибшем ребенке), второй – ложное обвинение и казнь Паламеда (см. примеч. к "Андромахе", ст. 293–300, и к "Елене", ст. 766–769). Поскольку действие всех трех трагедий происходило в Трое или в греческом лагере на Троянской равнине, охватывая историю Илиона от событий, предшествовавших войне, до ее окончания, и к тому же среди действующих лиц "Троянок" двое – Гекуба и Кассандра – принимали участие в действии "Александра", трилогия 415 г. представляла крайне редкий, если не единичный случай в творчестве Еврипида, когда три трагедии составляли связную трилогию, объединенную единством сюжета и художественного замысла. Впрочем, очевидная антивоенная направленность всех трех пьес снова лишила Еврипида в условиях подготовки Сицилийской экспедиции заслуженной награды: он удостоился только второго места, а победителем был признан второстепенный драматург Ксенокл.

Текст печатается по рукописям Анненского, хранящимся в РГАЛИ: для ст. 10–32, 368–392, 411–430, 683–703, 722–742, 905–933 тексты беловые, для остальных – черновые.

Ст. 10. Муж парнасский – фокеец Эпей, строитель троянского коня.

Ст. 28–31. Здесь и далее, изображая участь побежденной Трои, Еврипид находился под впечатлением расправы, которую афиняне учинили в 416 г. над городом Мелосом: за отказ подчиниться Афинам он был осажден афинским войском, и после капитуляции все захваченные мужчины были умерщвлены, а женщины и дети обращены в рабство.

Ст. 39…Злодейски дочь убита Поликсена… – Об участи Поликсены см. подробнее трагедию "Гекуба". Втихомолку – добавление переводчика.

Ст. 71. А эллины глядели… – Еврипид здесь усиливает образ нечестивости ахейцев. Согласно недошедшей поэме "Разорение Илиона" (известна в позднем пересказе), ахейцы хотели побить Аякса (речь идет о младшем Аяксе из Локриды) камнями, но в последнюю минуту сжалились. Об этом же писал Алкей в недавно найденном Кельнском папирусе.

Ст. 89–91. Лемнос – крупный остров, лежащий на половине пути от Троады до Халкидского полуострова; юго-западнее, ближе к Евбее, – остров Скирос; на восточной оконечности Евбеи – Каферейский мыс; Микон и рядом с ним Делос острова из группы Кикладских. Принятые Анненским краткие формы названий островов (Лемн, Скир) в русской топонимике не прижились.

Ст. 95. Не слеп ли меж людей… – О воздаянии, ожидающем разрушителей городов и храмов, ср.: Эсхил, "Агамемнон", ст. 341–344.

Ст. 98-152. Монолог Гекубы, начинающийся в оригинале с мелодекламации в анапестах (ст. 98-121), переходит затем в монодию.

Ст. 170. Кассандру, смотрите, на зов… – Мысль не закончена. В оригинале: "Кассандру не выпускайте наружу".

Ст. 187. На нивы Ахайи… – Недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об Арголиде, а Ахайя – горная страна на севере Пелопоннеса, не имеющая прямого отношения к Аргосу и Микенам. Та же ошибка – в ст. 230.

Ст. 205. Пирена – источник в Коринфе.

Ст. 214. Край Пенея тучнополянный – Фессалия.

Ст. 220–223…О полях Гефеста близ Этны… – Речь идет о Сицилии, расположенной напротив Карфагена, основанного финикийцами. Комплименты Сицилии в этой трагедии можно расценивать только как призыв к мирному урегулированию ожидаемого конфликта.

Ст. 224–229. Есть и еще земля… – область в Южной Италии, на берегу Тарентинского залива, где в середине V в. афиняне основали в устье реки Кратиса колонию Фурии.

Ст. 250. Рабыней спартанской невесты… – Клитемнестры.

Ст. 268, 270. Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны зрителям, знавшим содержание "Гекубы" и только что слышавшим слова Посейдона (ст. 39).

Ст. 292 сл. пропущены Анненским.

Корифей

Ты о себе узнала, госпожа,

А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе?

(Перевод С. В Шервинского)

Ст. 310. Пропущено: "О Гименей царь!"

Ст. 315. Если ты, мать… – Маловразумительный перевод. Смысл оригинала: "Если ты, мать, оплакиваешь отца и отчизну, то я своим браком разожгу огонь…"

Ст. 355–373. Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Его дворец я разорю… Некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.

Ст. 356. Ведь если Локсий – бог… – Смысл перевода: "Если существует Локсий, то Агамемнон берет во мне жену, способную принести еще больше несчастья, чем Елена".

Ст. 382…чтобы кровью… оросили. – Разумеется, кровью жертвенных животных.

Ст. 384. Но затаим постыдное! – Скорее всего Кассандра намекает на измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой темы.

Ст. 419. Мне наплевать. – Вульгаризм, не имеющий основания в тексте, где сказано: твои нападки я бросаю на ветер.

Ст. 433–443. Краткое изложение содержания "Одиссеи".

..мясо… горько покажется Лаэртиаду. – Когда спутники Одиссея вопреки запрету убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо угрожающе мычало (см.: "Одиссея", XII, 395 сл.).

Ст. 483. Геркейского. – То есть около самого домашнего очага.

Ст. 500. Подруга бога… – Неточность переводчика, так как Кассандра не отдалась Аполлону. В оригинале речь идет о том, что она приобщилась к богам, получив от Аполлона дар прорицания.

Ст. 511–567. Хор поет о последних часах Трои – о деревянном коне, о песнях и плясках, которыми троянцы праздновали мнимый отъезд врагов. Источником этих описаний были послегомеровские поэмы "Малая Илиада" и "Разорение Илиона".

Ст. 595–602. В разных рукописях и, соответственно, в различных изданиях стихи эти распределяются между действующими лицами по-разному: ст. 595 сл. делят между Андромахой (или хором) и Гекубой; то же самое – в ст. 601 сл. Сплошного монолога Андромахи (ст. 595–600) и последующего – Гекубы – ни одно современное издание не дает.

Ст. 611…тебе ли видеть нас? – То есть в таком жалком состоянии.

Ст. 632. Гляди, дитя… – Невразумительный перевод. В оригинале: "Глядеть на свет – не одно и то же, что умереть".

Ст. 679…не горше смерти… – то есть гибели Поликсены.

Назад Дальше