Большая научная экспедиция Гермионы Грейнджер

— То есть твой проект опять отклонили? — Гарри сочувствующе похлопал Гермиону по руке.

— Да! Ты представляешь, что сказали эти бюрократы из Отдела регулирования? «Мисс Грейнджер, вы фактически хотите изменить устройство мира!» — Гермиона стукнула кулачком по столу. Посетители кафе косо посмотрели на нее, отчего стало совсем тоскливо.

— Может, тебе заняться чем-то действительно полезным? — предложил Рон. — Ну, например, организовать обмен опытом с кентаврами? Или обучить великанов грамоте?

— Не смешно, — отрезала Гермиона, развернула обычную маггловскую газету и закрылась ею от друга.

— Ладно, я шучу. Но ты могла бы усмирять Корнуольских пикси. Только вспомни, как круто у тебя получилось на втором курсе, — продолжил он откуда-то из-за газетного листа.

— Не хочу тебя обидеть, но мальчики правы. — Джинни грустно вздохнула. — Гермиона, твои проекты, они — как бы это сказать — чересчур революционны. Может быть, когда-нибудь магическое общество придет к мысли о массовом освобождении эльфов, но, прости, не в наше время.

— Может быть, когда-нибудь, — повторила за ней Гермиона и рассеянно уставилась в газету.

— И вообще, зачем тебе маггловская пресса? — Рон потянул лист на себя.

— Я люблю получать информацию из разных источников, — туманно ответила Гермиона. В самом деле, не говорить же, что она просто по привычке продлила подписку.

— Эльфы, безусловно, очень важны, — тихо сказал Гарри, — но посмотри на это с точки зрения Министерства. Это убыточный проект. Ты просто его не протащишь.

Гермиона резко опустила газету на стол.

— О какой прибыли может идти речь, когда дело касается бедных беззащитных существ! Важнее могут быть разве что… — Гермиона осеклась, задержав взгляд на большом квадрате объявления, — пингвины?

Гарри, Рон и Джинни наклонились к столу, чтобы прочитать текст, на который указывал палец.

— Экспедиции требуются переворачиватели пингвинов? Ты серьезно? — в один голос спросили они.

— Вы представляете, как это важно? — Глаза Гермионы вспыхнули азартным огнем, а это был очень дурной знак. — Пингвины очень любопытны. Когда над ними пролетает вертолет, они поднимают головы, чтобы посмотреть на него, не удерживаются и падают. Представляете?

Друзья озадаченно смотрели на неё.

— А самим перевернуться не получается, — продолжала Гермиона. — Вы понимаете, что они могут просто погибнуть? Эльфы-то за себя постоят, если что, а вот пингвины — нет.

— Ты и впрямь собираешься туда ехать? — с опаской спросил Рон.

— А ты что, нет?

— Вообще-то Джорджу нужна моя помощь. Дела идут хорошо, и было бы неразумно бросать все вот так запросто.

— Гарри?

— У меня стажировка в аврорате, — неуверенно протянул тот. — Ты же знаешь, это моя давняя мечта.

— Понятно. Джинни?

— Гермиона, ты представляешь, как для меня важно пройти отборочные в основной состав «Гарпий»? — Взгляд ее был виноватым.

«Действительно, — подумала Гермиона, — они все на пути к исполнению того, о чем мечтали. У Рона наконец появились деньги. Гарри продолжает бороться с темными силами. Джинни попала в команду, по которой с раннего детства сходит с ума. Только я не у дел».

И впрямь, стажировка в Отделе регулирования едва началась, но прислушиваться к голосу здравого смысла там не хотели, а значит, ее ничего не держало.

— Мы будем тебе писать, — горячо заверил Рон.

— Спасибо. Я тоже. — Гермиона улыбнулась и расправила спину. Вот-вот должна была сбыться и её мечта: от одной лишь мысли о спасении чистой невинной жизни по спине пробегали мурашки.

Уже через две недели изнурительных медкомиссий — к некоторым врачам пришлось применить Конфундус — Гермиона наконец-то заняла свое место в самолете вместе с остальными членами экспедиции и тут же почувствовала себя чужой. Даже дважды чужой. Большинство из них уже там бывали, поэтому живо обсуждали предстоящую поездку. Гермиона же ехала впервые и только по обрывкам разговоров могла догадываться, что ее ждет. А еще она понимала, насколько все-таки прочно прикипела к магическому миру. Вокруг нее были магглы, говорившие о каких-то совершенно безумных вещах вроде новых моделей телевизоров, операционных систем для компьютеров и новых игр. Гермиона поняла, как она от них далека, и уже почти пожалела, что ввязалась в это, когда ее взгляд упал на географический журнал, оставленный кем-то в кармашке сидения. Она развернула его на первой попавшейся странице, и все сожаления вмиг улетучились. С журнального разворота на Гермиону смотрел пингвин. Воображение тут же разыгралось не на шутку: перед внутренним взором уже стояла снежная пустыня, в которой барахтались животиками кверху тысячи и тысячи пингвинов, беспомощно размахивая крыльями, и никто, ни одна живая душа не могла им помочь. Гермиона встряхнула журнал и погрузилась в чтение.

У нее получилось занять себя до самого приземления в Чили. Там ожидала пересадка на ледокол, который должен был доставить их на станцию. Журнал Гермиона хотела забрать с собой, но потом все же решила, что он может понадобиться кому-то еще, поэтому свернула его в трубочку и положила туда же, где взяла.

Гермиона решила остаться на палубе. Она стояла там, на ветру и вглядывалась в туман, ожидая увидеть заснеженные дали, по которым деловито прохаживаются эти прекрасные, но иногда такие беспомощные птицы.

— Я иду к вам, — прошептала она, — потерпите еще немного. Я уже иду.

Ветер подхватил ее слова и унес.

***

Станция оказалась небольшим поселением, больше похожим на деревушку. Между рядами домиков шла утоптанная дорожка, в конце которой стоял большой корпус. Как объяснила девушка, шедшая рядом с Гермионой, там располагалась и кухня, и столовая, и другие помещения, назначения которых Гермиона так и не смогла понять. Слишком уж много времени провела она среди магов. Рука сама сжала в кармане волшебную палочку. Остальные уже строили планы, как бы побыстрее разложить вещи, получить снаряжение, поужинать и как-нибудь отметить свой приезд. Гермионе это было неинтересно, так что она выбрала крайний домик и дернула дверь на себя. К ее глубочайшему удивлению, на одной из кроватей уже сидела какая-то девушка и читала книгу.

— Привет. — Гермиона улыбнулась. — Не против, если я буду твоей соседкой?

— Хорошо. Только я не очень люблю шумные компании.

— Отлично. Если я чем-то и буду мешать, то только шелестом страниц. — Она поставила свой чемодан у свободной кровати. — Кстати, чего ты ждешь от этой экспедиции?

— Ничего особенного. — Соседка пожала плечами. — Как всегда буду снимать данные метеозондов и обрабатывать их.

— Погоди, так ты не переворачиватель пингвинов? — удивилась Гермиона.

Стук распахнувшейся двери не дал новой знакомой ответить. На пороге стоял высокий бородатый мужчина в оранжевых штанах, оранжевой куртке и оранжевой шапке. На макушке у него были огромные очки, а на ногах — судя по виду — тяжелые, но теплые ботинки. Он чем-то напомнил Гермионе Хагрида.

— Мэри Стимпи, метеоролог, — посмотрел он в список. Та подняла руку. Незнакомец поставил у ее кровати большой пакет. Мэри кивнула и погрузилась в чтение.

— А ты, значит, у нас Гермиона Грейнджер. — Он смерил ее недоверчивым взглядом. — Что-то я тебя не припоминаю.

— Я по объявлению.

— Вижу-вижу. — Он хмыкнул, посмотрел в список еще раз и внезапно разразился громогласным хохотом.

— Что-то не так? — поинтересовалась Гермиона.

— Переворачиватель пингвинов? — простонал сквозь смех незнакомец. — Ну-ну. С утра зайдешь за своим инструментом.

Он бросил ей точно такой же пакет, какой минутой ранее получила Мэри.

— Если что, я Кэй. Удачи, переворачиватель. — Он вышел и захлопнул за собой дверь, но с улицы все равно был слышен смех.

— Мэри, я не совсем понимаю, — Гермиона с огорошенным видом присела на кровать, — что его так насмешило? И что это за пакет?

— В пакете твоя роба. — Мэри почему-то улыбалась. — А по поводу смеха — ты только не обижайся. Кэй — хороший парень, просто эта профессия очень смешная.

Гермиона от удивления приоткрыла рот.

— Движение зоозащитников подняло шум вокруг полярных станций, дескать, мы вредим пингвинам: они падают и не могут встать. Вот и обязали на каждой станции иметь такого переворачивателя. Правда, почти никто на эти объявления не откликается. Принимают за шутку. А у тебя что-то случилось?

— Нет-нет, ничего. — Гермиона быстро покачала головой. — А должно?

— Да просто в прошлую зимовку тут парень был. Тоже по пингвинам. У него была жуткая депрессия. О самоубийстве думал. А потом объявление увидел и решил все круто изменить.

— И что с ним теперь?

— После зимовки вернулся, пошел в зоозащитники, что-то вроде возглавляет. Ты не переживай. Кэй посмеется-посмеется, но другим тебя в обиду не даст.

— Другим? — Теперь Гермиона совершенно точно пожалела, что решилась на это путешествие.

— Гермиона, тут много людей, и они разные. Просто постарайся привыкнуть. Я привыкла. А теперь — извини, очень уж повесть интересная. — Мэри улыбнулась и вернулась к чтению. Впрочем, Гермиона разобрала свои вещи, достала книгу об Антарктиде и тоже принялась читать.

***

Первое утро на базе встретило ярким солнцем. Вокруг было белым-бело, и солнечный свет, отражаясь от снега, слепил глаза. Гермиона задернула шторки и поморщилась.

— Не переживай, к робе прилагаются солнцезащитные очки. Видела вчера у Кэя? — Мэри уже распаковывала свой сверток. Гермиона обрадовано кивнула и тоже достала костюм. Как и у Кэя, он был ядовито-оранжевым, огромным, зато очень теплым.

— А еще он непродуваемый. — Мэри похлопала ее по плечу. — Если вдруг соберешься на берег — скажешь Кэю спасибо за этот костюмчик.

— Я пойду на берег, — твердо сказала Гермиона. — О каком инструменте говорил Кэй?

Инструментом оказалась огромная неудобная лопата, из-за которой пришлось сначала долго искать склад, а потом еще дольше выслушивать смешки и подколки Джинджер — необъятной дамы средних лет. Так что появлению Кэя на горизонте Гермиона даже обрадовалась.

— Дай девочке ее инструмент и пускай идет работать, — строго сказал он, и Джинджер вмиг перестала хохотать. Зато Гермионе пришлось тащиться через весь поселок с тяжеленной лопатой. Весьма некстати вспомнились слова кого-то из мудрецов о том, что испытания закаляют дух. Если бы это было правдой, духом Гермионы уже можно было бы резать стекло: сначала придирки в школе, потом непонимание в Министерстве, теперь еще и это.

С такими тяжелыми мыслями она добралась до побережья, бросила лопату на снег и сама уселась рядом. Пингвины были неподалеку. Одни носили камушки для гнезд, другие уже сидели на яйцах, третьи развлекали пингвинят, которые ходили за старшими как привязанные. Правда, на спину не падали. Зато никто из них не смеялся над ее мечтой, над ее рвением к работе. Гермиона даже пожалела, что не взяла какую-нибудь книгу, но потом одернула себя: «Нужно смотреть в оба. Вдруг кто-то перевернется!» Она рассматривала пингвинов, которые, казалось, совершенно не обращали внимания на человека в оранжевой робе, и думала о несовершенстве мира: «Вот ведь как иногда получается: хочешь сделать доброе дело, а никому, кроме тебя, это и не нужно. Что волшебникам, что магглам. Всем наплевать».

День показался невероятно долгим. Как только начало смеркаться, Гермиона поднялась на ноги, взяла лопату и побрела в сторону станции.

Чуть поодаль от поселения стоял Кэй и разговаривал с кем-то из ребят.

— Привет, как дела? — улыбнулся он. — Как пингвины поживают?

— Живы и здоровы. — Она попыталась улыбнуться, но у нее вышла такая жуткая гримаса, что Кэй невольно поморщился.

— Слушай, ты хоть книжку с собой бери в следующий раз. Или заметки какие-нибудь веди. А то целый день на пингвинов глазеть — это ж от тоски помереть можно.

— Это что, переворачиватель пингвинов? — рассмеялся собеседник Кэя.

— Нет, Джейми, это Гермиона, специалист по изучению пингвинов. Она приехала, чтобы наблюдать их в естественной среде обитания.

— О, прости. — Джейми стушевался. — Тебе помочь?

— Если можно, отнеси, пожалуйста, лопату на склад. Очень уж она тяжелая, — попросила Гермиона после секундного замешательства. Мэри была права: Кэй оказался хорошим парнем и на корню обрубил повод для насмешек.

— Без проблем. — Джейми забрал у нее лопату и потопал на склад.

— Спасибо, — вполголоса проговорила Гермиона, когда тот удалился.

— Не за что. — Кэй дружески похлопал ее по плечу. — Вот только специалист по пингвинам вряд ли будет ходить с лопатой. Скорее с блокнотом и фотоаппаратом.

— Да, я поняла. — Гермиона кивнула. — Извини, очень устала.

— Хорошо. — Кэй пожал плечами. — Увидимся.

Гермиона вошла в свой домик, сбросила ботинки, кинула на стол шапку и очки, повесила куртку на вешалку и рухнула на кровать. «Сейчас немного полежу и пойду искать столовую», — подумала она и прикрыла глаза.

Проснулась она от того, что хлопнула дверь

— Привет. — Мэри подошла к ее кровати и поставила на тумбочку полную тарелку сандвичей. — Сложный день?

— Просто немного устала. — Гермиона потянулась и бросила взгляд на часы. — О боже, я пропустила ужин!

— Поэтому я и принесла тебе еды. Сейчас согреем воду и попьем чай.

— Спасибо, — улыбнулась Гермиона и потянулась к тарелке.

После перекуса захотелось почитать, но стоило открыть книгу, как Гермиону сморил сон. Так она и пролежала до самого утра: в оранжевых штанах от рабочего костюма и безразмерном вязаном свитере, крепко обнимая «Полную энциклопедию нелетающих птиц».

***

Если верить большому календарю, который висел на стене домика, прошло две недели. Гермиона каждое утро просыпалась, надевала робу, накидывала на плечо сумку с книгами и блокнотом для наблюдений, завтракала, а потом отправлялась на берег. Лопату она больше не брала. Во-первых, так лучше получалось поддерживать легенду о том, что она «специалист по изучению пингвинов», во-вторых, на побережье все равно никого, кроме этих самых пингвинов, и не было. А если кто и перевернется, всегда можно поставить его на ноги магией.

Поначалу пингвины сторонились ее, хотя нельзя было сказать, что они боялись. Просто обходили стороной. Потом самые храбрые начали подходить, а за ними осмелела и остальная стая. Так что к концу второй недели Гермиона уже сидела не в стороне, а почти в центре колонии, и делала заметки о том, что видит, будучи в самой гуще пингвинов. На первых порах, конечно, она была недовольна своей работой, ведь она практически бездельничала. Но потом решила, что, даже если услуги переворачивателя не понадобятся, она всегда может опубликовать свои наблюдения. Мысль об этом успокаивала, и Гермиона продолжала работать.

Так проходили дни, и каждый новый был похож на предыдущий. Эта суббота обещала быть такой же, как пятница, четверг, среда. Гермиона по привычке уселась на снег неподалеку от копошащихся пингвинят, раскрыла блокнот и написала на чистом листе дату. В сумку, которую она поставила рядом с собой, тут же ткнулся клювом какой-то не в меру любопытный птенец, за что получил мягкий щелчок по крылу.

— Нет уж, юный мистер Пингвин, вам там делать нечего. — Гермиона шутливо погрозила ему пальцем. Вдалеке послышалось стрекотание, и пингвиненок вмиг потерял интерес к сумке. Над ними пролетал вертолет, и вся колония пингвинов подняла головы к небу. Гермиона тут же вскочила на ноги и выхватила палочку. Сейчас она наконец-то будет кого-то спасать.

Первым на спинку упал тот малыш, который пытался проверить ее сумку. Гермиона подхватила его и поставила на лапы. Он пискнул и заковылял прочь. Но остальным еще нужна была помощь, они лежали, бестолково размахивая лапами и крыльями. Гермиона поднимала одного пингвина за другим, чувствуя, как ее жизнь наполняется смыслом.

Все уже вернулись к своим обычным делам, когда она заметила маленькую серую точку вдалеке. Гермиона бросилась туда.

Видимо, этот малыш побежал за вертолетом и, прежде чем упасть, успел отдалиться от колонии на приличное расстояние. Он лежал и пищал так пронзительно, что слезы наворачивались. Хорошо, что очки плотно закрывали глаза, иначе на щеках уже был бы иней. Гермиона поставила пингвиненка и присела около него.

Дальше