Панталоне. Не гневайтесь, умоляю вас. Видите ли, есть такие сокровенные вещи, которые нам, смертным, непонятны, потому что мы думаем, как материалисты, и философы уверяют, что это басни. Умоляю вас, скажите мне: значит, вы желаете все бремя несчастий, предназначавшихся для десяти поколений, обрушить на плечи этих бедных детей, чтобы вам скорее достичь цели? Но меня берет сомнение: а вдруг такая доза благотворных милостей не окажется полезной вплоть до четвертого или пятого поколения? Это тайна ярмарочного шута. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
Дзеим
Ну, глупый ты старик, меня считаешь
Тираном и жестоким; как же мог ты
Детей владыки своего покинуть,
Чтоб жизнь вести отрадно и спокойно,
Подобно многим малодушным трусам,
В ленивой праздности, в мечтах приятных,
Без угрызений? Низкая душа!
Панталоне. Не оскорбляйте меня, великий Дзеим. Я все могу перенести, кроме этого. Я не мог воспрепятствовать беспорядкам: это было бесполезно. Вот уже девять лет, как я удалился в эти леса, чтобы воспитать свою дочь по собственному разумению, вдали от дурных примеров и опасностей. Однако не проходит дня, чтобы я не получал вестей из города, и не проходит ночи, чтобы я не омочил слезами свою подушку, думая о страданиях бедных царских детей. И клянусь небом: нет ничего, чем бы я не пожертвовал ради их счастья.
Дзеим
Клянешься небом?
Панталоне. Да, клянусь и еще раз клянусь небом, что пожертвовал бы всем, что у меня есть в этом мире, и даже своей жизнью ради детей царя, который так любил меня.
Дзеим
Так: попался в сети
И скоро соучастником ты станешь
Всех их несчастий. Свидимся мы вновь
В моем дому. К тебе придет Суффар.
Не откажись помочь ему и помни
Свою ты клятву. Если ей изменишь
И если все, что я тебе открыл,
Не сохранишь от всех на свете в тайне,
Тебя ждет смерть, а дочери твоей,
Растерзанной вот этими когтями,
Кровь землю обагрит. Прощай же, друг!
Мрак, молнии. Дзеим исчезает.
Панталоне. Прощай, друг! Горе мне, горе, бедная моя голова, а я-то думал, что мирно пообедаю с моей дочкой вкусным ризотто. (Уходит.)
Явление III
Зал во дворце в Бальсоре.
Дзелика, Суффар.
Суффар
Так, значит, из-за твоего упрямства
Падет столица? Вспомни, о Дзелика,
Что все ж я брат твой, и мои проступки
Забудь, молю, хотя б из состраданья
К несчастным жителям, которым ныне
Грозят разгром, кровавая резня
И ужасов неслыханных жестокость.
Дзелика
Мрак, молнии. Дзеим исчезает.
Панталоне. Прощай, друг! Горе мне, горе, бедная моя голова, а я-то думал, что мирно пообедаю с моей дочкой вкусным ризотто. (Уходит.)
Явление III
Зал во дворце в Бальсоре.
Дзелика, Суффар.
Суффар
Так, значит, из-за твоего упрямства
Падет столица? Вспомни, о Дзелика,
Что все ж я брат твой, и мои проступки
Забудь, молю, хотя б из состраданья
К несчастным жителям, которым ныне
Грозят разгром, кровавая резня
И ужасов неслыханных жестокость.
Дзелика
Суффар, ни слова больше. Всех несчастий
В стране твои безумные поступки
Причиной были; отвечать ли мне
Не за свою вину, за грех другого?
Суффар
Отдай лишь эту руку ты Алькоузу,
Что осаждает нас из-за любви,
Изменится все наше положенье.
Дзелика
Отдай лишь эту руку ты Канцеме,
Что в справедливом гневе осаждает
Наш город, и окончится война.
Суффар
Жестокая, как можешь ты хотеть,
Чтобы арапка, страшная и видом
И нравом, стала брата твоего
Женой? Моя ль вина, что наш родитель
Меня с пеленок предназначил ей?
Какой закон меня принудит к браку
Насильному с чудовищем ужасным?
Дзелика
Цветущий край тебе отец оставил,
Богатств несметных полную казну,
Чтоб, если ты союз отвергнешь этот
Что я прощаю, мог ты защищаться;
Все разорил ты. За твои грехи
Я жертвовать собою не должна.
Суффар
Чем жертвовать?
Дзелика
(в сторону)
Ах! Как могу сказать:
Таинственный, ужасный, гневный рок
Он мать мою убил, а мать все время
Является и угрожает мне.
Суффар
Какие ж у Алькоуза недостатки?
Дзелика
(в сторону)
Его прекрасный лик и стройный стан,
Его великодушие что сердце
Пленили мне! вот эти недостатки!
Суффар
Дзелика, знай: шесть раз по крайней мере
Во время тщетных вылазок я жизнь
Мог потерять; он защищал ее.
Он, он один обманом хитроумным
Удерживает страшную Канцему
От наступленья на несчастный город.
Жестокую, кровавую резню,
Грабеж, пожар предотвращает он.
Дзелика, слушай, слушай: нынче ночью
Я встретился, сразился с ним. Меня
Обезоружил он, но возвратил мне
Свободу, меч и жизнь. Молил со вздохом
Его простить, поцеловал, и обнял,
И одного в награду пожелал:
Сюда явиться тайно, чтоб с тобою
Поговорить. Прости меня, Дзелика:
К тебе придет он! От тебя зависит
Подать стране несчастной нашей помощь.
Я ночь не спал, измучен утомленьем,
И должен отдохнуть.
(В сторону.)
О сделай, небо,
Чтоб она сдалась, чтоб все надежды
Пророческих видений, снов моих
Сбылись. Но нет, надеюсь я напрасно.
(Уходит.)
Дзелика
Постой же, брат Алькоуз, ко мне? О небо,
Что за минута? Как его мне слушать
И отказать? О мать! Зачем скрываешь,
Что за несчастье ждет меня, коль сердце
Отдам супругу я? Зачем ты хочешь,
Чтоб тайно я несчастную рабыню
Держала во дворце и рядом тяжких
Обид ее испытывала верность?
Наш город осажден; ему не смею
Дать помощи; горячую любовь,
Что рвет мне сердце, утолить не смею;
Насильно я должна тиранить Дзирму,
Несчастную рабыню, и не смею
Жестокости причину ей открыть.
О, сколько тайн зловещих я должна
Таить в груди!.. Но вот идет Алькоуз.
Не хватит сил внимать любовной речи
И не отдать себя ему во власть.
Избегну встречи! В этом меньше зла.
Явление IV
Дзелика, Алькоуз.
Алькоуз
(выхватывая кинжал)
Не убегай, Дзелика. Каждый шаг твой,
Чтоб от меня бежать, есть приказанье
Моей руке пронзить вот эту грудь.
(Хочет ранить себя.)
Дзелика
Остановись!.. Скажи, Алькоуз, скажи мне,
Чего ты хочешь от меня?
Алькоуз
Хочу я
Лишь одного: чтоб ты мою любовь,
Сильней которой нет, не презирала;
Чтоб не считать себя неблагодарной,
Убей меня иль руку мне отдай.
Дзелика
(Хочет ранить себя.)
Дзелика
Остановись!.. Скажи, Алькоуз, скажи мне,
Чего ты хочешь от меня?
Алькоуз
Хочу я
Лишь одного: чтоб ты мою любовь,
Сильней которой нет, не презирала;
Чтоб не считать себя неблагодарной,
Убей меня иль руку мне отдай.
Дзелика
Меня ты любишь, а родной мой город,
Приют мой, осаждаешь ты с оружьем
И кровью землю пачкаешь мою?
Так вот влюбленных школа в Дивандуре!
Алькоуз
Клянусь, Дзелика, воины мои
Не пролили еще ни капли крови
Защитников твоих. Любовь меня
Направила сюда. Отказ твой гордый
Меня врагом считаться заставляет.
Я не скажу тебе, кто я в Бальсоре:
Враг осажденный иль ее защитник
Вернейший это лучше понимает
Слепая, полудикая Канцема,
Чем умная и кроткая Дзелика.
Решай, Дзелика, больше я не в силах
Губящую меня любовь сносить.
Не в силах больше сдерживать напора
Врагов и ярости Канцемы злобной.
Сюда привел я небольшой отряд.
Как твой супруг его ввести бы мог
Я в стены города и жизнь отдать,
Чтоб защитить тебя; за это время
Пошлю за подкрепленьем в Дивандур.
Придут войска, и продержаться сможем
Мы два-три месяца еще. Я мог бы
Открыто стать врагом Канцемы грозной,
Напасть на лагерь вражеский и там
С моим отрядом верным быть убитым
Ведь я едва могу поставить десять
На тысячу ее солдат. Я мог бы
Разгрому предоставить эти стены,
Где сердце заключается мое,
Вернуться вместе с войском в край родной,
Но знаю, что еще в пути наверно
От слез, от горя, от тоски жестокой
Расстался бы с печальной жизнью я.
От слов твоих судьба моя зависит.
Дзелика
Не так печально и не так опасно
Мне смерти ждать, чем быть с тобою вместе
Здесь, в этом городе, в жилище этом.
Алькоуз, пощади, не мучь меня:
Решай, как хочешь, уходи же с миром.
(Плачет.)
Алькоуз
Уйти мне с миром? Как найду я мир,
С тобой расставшись? Если ты не хочешь
Сверх меры быть жестокой, то скажи мне,
Чем виноват? За что меня ты гонишь?
Дзелика
(в сторону)
О мать моя! Зачем скрываешь ты,
Что ждет меня; зачем грозишь несчастьем,
Коль выйду замуж я? Ступай, мой друг:
Ни в чем не виноват ты, лишь в одном
Что я не смею отвечать любовью,
Не смею быть твоей, пока жива.
Алькоуз
Неблагодарная, я понял все!
Кто у меня твое похитил сердце?
Кто хочет у меня отнять тебя?
Найду его Но нет, прости, твой выбор
Я буду чтить: не оскорблю тебя.
Скажу одно, что выбрать не могла ты
Любовника нежнее и верней.
(Плачет.)
Дзелика
(в сторону)
Жестокая судьба! Должна я видеть
Такую красоту, такую прелесть
И отказаться от него навек?
Алькоуз, утешься. Я люблю тебя,
Но не должна любить. Ничьей не буду,
Но и твоей не буду никогда.
Уйди скорей от этого порога,
Сокройся ты скорее с глаз моих.
Коль любишь ты меня, заставь себя
Возненавидеть, не желать меня.
Несчастную оставь ее слезам,
Не множь ты мук ее нет больше силы.
(Плачет.)
Алькоуз
Вот просьба странная! Но в чем же тайна?
Дзелика
Не спрашивай: прощай и уходи.
Алькоуз
Я понял. Значит, умереть я должен.
Во мне нет сил тебя возненавидеть,
Но заслужу я ненависть твою,
Когда любви моей тебе не нужно.
В отчаянье уйду Еще не знаю,
Как поступлю. Жалею этот город,
И брата твоего, и этот край.
Меня увидишь лишь с пронзенной грудью,
В предсмертной муке. Пусть живет Дзелика,
С последним вздохом я скажу тебе,
Что царство ты утратила, я жизнь.
За царство мог тебе отдать я царство.
Чем ты, жестокая, за жизнь мою
Вознаградишь меня? Прощай, Дзелика.
(Уходит в отчаянии.)
Дзелика
Остановись, Алькоуз. Горе мне!
Несчастный друг мой! И несчастный брат!
Несчастный город, что с тобою будет?
Явление V
Дзелика, Дзеим в виде тени матери Дзелики. Эту роль должна играть женщина.
Тень
Тень
(жестикулирует, а слова говорит Дзеим за сценой)
В ней силу добродетели проверю.
(Продолжает женщина своим голосом.)
Дзелика! Что ты сделала! Могла ты
Помочь своей столице осажденной
И вдруг возможность эту отвергаешь?
Дзелика
Тень! Вечная сопутница моя!
Ужель тебе моих страданий мало?
О мать моя, что значит эта речь?
Не ты ль меня в предсмертные минуты
С слезами заклинала не вступать
В брак никогда? Не ты ли сотни раз
В видении являлась мне, грозила
Судьбой ужасной и проклятьем, если
С мужчиной я соединюсь в любви.
Лишь небо знает, как терзалась я,
Чтоб отказать Алькоузу, повинуясь
Тебе; и что же? Ты меня винишь.
Тень
Быть может, не одно повиновенье
Страх за себя удерживал тебя?
Увы!.. все правда: страшная судьба,
Невыразимый ужас ждет тебя,
Коль выйдешь замуж; но душе великой
Пожертвовать собою надлежит,
Чтоб защитить, насколько хватит силы,
От разрушенья осажденный город,
От избиенья подданных невинных.
Так выйди за Алькоуза. Лишь этим
Спасешь ты обреченную Бальсору.
И свой удел прими великодушно:
Несчастие и ужас хуже смерти,
О чем всечасно слезы лью я там,
Где вечный мир найти должна была бы.