Лизандр
Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.
Есть тетка у меня; она вдова,
С огромными доходами, бездетна;
Я для нее - как бы родимый сын;
К ней из Афин семь миль пути. Так вот,
Мы у нее и справим нашу свадьбу.
Там грозные афинские законы
Не страшны нам. Когда меня ты любишь,
То завтра ночью убеги из дома.
В лесу, который в миле от Афин,
Там, где тебя я встретил раз с Еленой
Свершавшими обряды майским утром*,
Я буду ждать тебя.
Гермия
О мой Лизандр!
Клянусь прочнейшим луком Купидона,
Его острейшей золотой стрелой,
Чистосердечьем голубиц Венеры,
Святыми узами любви и веры,
Костром, где труп Дидоны воспылал,
Когда Эней коварный отплывал,
Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, -
Пред ней число всех женских клятв ничтожно, -
В том самом месте, где ты видел нас,
Я буду завтра в полуночный час.
Лизандр
Так помни же. Смотри, идет Елена.
Входит Елена.
Гермия
Куда спешишь, красавица моя?
Елена
Красавица? Красавица - не я.
Та, что мила Деметрию, прекрасна.
Твои глаза, как звезды, блещут ясно;
У жаворонка не звончее голос,
Когда цветут кусты и зреет колос.
Будь красота заразна, - что таиться! -
Я бы твоей хотела заразиться:
Твой голос перенять, красу очей,
Пленительный напев твоих речей.
Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,
Себе оставив только мой кумир.
О, чем ты покоряешь? Что за сила
Под власть твою Деметрия склонила?
Гермия
Когда я хмурюсь, он нежней всего.
Елена
А я улыбкой только злю его.
Гермия
Мои проклятья в нем родят любовь.
Елена
Мои мольбы в нем охлаждают кровь.
Гермия
Чем я враждебней, тем влюбленней он.
Елена
Чем я влюбленней, тем враждебней он.
Гермия
Виной его безумию не я.
Елена
Твоя краса. О, если бы моя!
Гермия
Утешься! Больше я не встречусь с ним:
Лизандр и я из этих мест бежим.
Когда я здесь жила, его не зная,
Афины мне казались лучше рая.
Какими чарами мой друг богат,
Что небеса он превращает в ад!
Лизандр
Узнай, на что пришлось решиться нам:
Чуть завтра ночью к водным зеркалам
Наклонится сребристый лик Дианы
И влажный жемчуг окропит поляны,
В любовникам благоприятный час
Мы выйдем из Афин в последний раз.
Гермия
И в том лесу, где мы с тобой любили
Лежать на ложах из усталых лилий,
Делясь друг с другом чем сердца полны, -
Там мы с Лизандром встретиться должны,
Чтобы, к Афинам обратись спиной,
Искать иных друзей и край иной.
Прощай, мой нежный друг. Молись о нас
И покори Деметрия в свой час!
А мы, Лизандр, лишаем наши очи
Любимой пищи до заветной ночи.
Лизандр
Да, Гермия.
Уходит Гермия.
Елена, пусть твой милый
Тебя полюбит с прежней страстной силой.
(Уходит.)
Елена
Не всякому удачи суждены.
В глазах Афин мы красотой равны.
И что ж? Деметрий этим не смущен:
Что видят все, того не видит он.
Как он безумен, Гермией пьяним,
Так я безумна, восхищаясь им:
Тому, что низко и в грязи лежит,
Любовь дарует благородный вид.
Любовь глядит не взором, а душой;
Крылатый Купидон - божок слепой;
Он, впрочем, и душой не прозорлив:
Крылат, безглаз, нелепо тороплив.
Любовь - дитя; ей словно нипочем
Обманываться в выборе своем.
Как за игрок божится детвора.
Так для любви святыня клятв - игра:
Пока Деметрий Гермии не знал,
Он градам клятв Елену осыпал;
Но, юной Гермией едва согрет,
Растаял град, и клятв пропал и след.
Скажу ему, что Гермия бежит;
Тогда он завтра ночью поспешит
3а нею в лес; я тем купить хочу
Признательность, но дорого плачу;
И все же это будет мне приятно:
С ним я пройду туда и с ним обратно.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Там же. В доме у Клина.
Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш.
Клин
Что, вся наша компания в сборе?
Моток
Ты лучше выкликай генерально, каждого порознь, соответственно списку.
Клин
Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим, чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его
бракосочетания ночью.
Моток
Прежде всего, любезный Питер Клин, скажи, что в этой пьесе изображается; затем прочти имена актеров и таким образом дойди до сущности.
Клин
Так вот, наша пьеса называется: прегорестная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы*.
Моток
Отличная вещица, уверяю вас, и забавная. Итак, любезный Питер Клин, вызывай актеров по списку. Господа, распространитесь!
Клин
Откликайтесь на вызов. Ник Моток, ткач.
Моток
Здесь. Скажи, какая будет моя роль, и следуй дальше.
Клин
Тебе, Ник Моток, назначено быть Пирамом.
Моток
Кто такой Пирам? Любовник? Или тиран?
Клин
Любовник, который убивает себя весьма галантно из любви.
Моток
Это обойдется не без слез, ежели представить по-настоящему. Уж если я возьмусь, так пусть зрительный зал присматривает за своими глазами: я
вызову ливни, я в некотором роде пособолезную. Читай дальше. А все ж таки главный мой темперамент - это тиран; Рекулеса* я сыграл бы на редкость
или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит.
Обломки гор,
Разя в упор,
Собьют затвор
С ворот тюрьмы;
И Фиб* с небес
Блеснет вразрез,
Чтоб мрак исчез
И царство тьмы.
Вот это было роскошно! Теперь назови остальных актеров. Вот это - рекулесовский стиль, тиранский стиль. Любовник - он соболезненней.
Клин
Френсис Дуда, починщик раздувальных мехов.
Дуда
Здесь, Питер Клин.
Клин
Дуда, ты должен взять на себя Фисбу.
Дуда
Что такое Фисба? Странствующий рыцарь?
Клин
Это девица, которую должен любить Пирам.
Дуда
Нет, честное слово, не давайте мне женской роли. У меня борода растет.
Клин
Это не важно. Ты будешь играть в маске, а говорить можешь каким угодно тонким голосом.
Моток
Если можно прятать лицо, дайте мне сыграть и Фисбу также. Я буду говорить необъятно тоненьким голоском: "Фися, Фися!", "Ах, Пирам, возлюбленный
мой милый! Твоя Фисба милая, твоя дева милая!"
Клин
Нет, нет, ты должен играть Пирама. А ты, Дуда, Фисбу.
Моток
Ладно. Дальше.
Клин
Робин Заморыш, портной.
Заморыш
Здесь, Питер Клин.
Клин
Робин Заморыш, ты должен играть Фисбину мать. Том Рыло, медник.
Рыло
Здесь, Питер Клин.
Клин
Ты - Пирамов отец. Я - Фисбин отец. Пила, столяр, - в роли льва. Итак, по-видимому, пьеса получается.
Пила
Есть у тебя список львиной роли? Если есть, дай, пожалуйста, а то я медленно заучиваю.
Клин
Ты можешь импровизировать, потому что требуется только рычать.
Моток
Дайте мне сыграть также и льва. Я так зарычу, что всякой человеческой душе приятно будет меня послушать. Я так зарычу, что герцог скажет: "Пусть
еще рыкнет разок, пусть еще рыкнет разок".
Клин
Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам и они поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили.
Все
За это нас повесят, всех как есть.