Война с саламандрами

Книга первая

ANDRIAS SCHEUCHZERI

1. СТРАННОСТИ КАПИТАНА ВАН ТОХА

Если бы вы стали искать на карте островок Танамаса, вы

нашли бы его на самом экваторе, немного к западу от Суматры.

Но если бы вы спросили капитана И. ван Тоха на борту судна

"Кандон-Бандунг", что, собственно, представляет собой эта

Танамаса, у берегов которой он только что бросил якорь, то

капитан сначала долго ругался бы, а потом сказал бы вам, что

это самая распроклятая дыра во всем Зондском архипелаге, еще

более жалкая, чем Танабала, и по меньшей мере такая же

гнусная, как Пини или Баньяк; что единственный, с позволенья

сказать, человек, который там живет, - если не считать,

конечно, этих вшивых батаков, - это вечно пьяный торговый

агент, помесь кубу с португальцем, еще больший вор, язычник

и скотина, чем чистокровный кубу и чистокровный белый вместе

взятые; и если есть на свете что-нибудь поистине проклятое,

так это, сэр, проклятущая жизнь на проклятущей Танамасе.

После этого вы, вероятно, спросили бы капитана, зачем же он

в таком случае бросил здесь свои проклятые якоря, как будто

собирается остаться тут на несколько проклятых дней; тогда

он сердито засопел бы и проворчал что-нибудь в том смысле,

что "Кандон-Бандунг" не стал бы, разумеется, заходить сюда

только за проклятой копрой или за пальмовым маслом; а

впрочем, вас, сэр, это совершенно не касается: у меня свои

проклятые дела, а вы, сэр, будьте любезны" занимайтесь

своими. И капитан разразился бы продолжительной и

многословной бранью, приличествующей немолодому, но еще

вполне бодрому для своих лет капитану морского судна.

Но если бы вы вместо всяких назойливых расспросов

предоставили капитану И. ван Тоху ворчать и ругаться про

себя, то вы могли бы узнать побольше. Разве не видно по его

лицу, что он испытывает потребность облегчить свою душу?

Оставьте только капитана в покое, и его раздражение само

найдет себе выход. "Видите ли, сэр, - разразится он, - эти

молодчики у нас в Амстердаме, эти проклятые денежные мешки,

вдруг придумали: жемчуг, любезный, поищите, мол, там

где-нибудь жемчуг. Теперь ведь все сходят с ума по жемчугу

и всякое такое". Тут капитан с озлоблением плюнет. "Ясно -

вложить монету в жемчуг. А все потому, что вы, мои милые,

вечно хотите воевать либо еще что-нибудь в этом роде.

Боитесь за свои денежки, вот что. А это, сэр, называется -

кризис". Капитан ван Тох на мгновение приостановится,

раздумывая, не вступить ли с вами в беседу по экономическим

вопросам, - сейчас ведь ни о чем другом не говорят; но

здесь, у берегов Танамасы, для этого слишком жарко, и вас

одолевает слишком большая лень. И капитан ван Тох махнет

рукой и пробурчит: "Легко сказать, жемчуг! На Цейлоне,

сэр, его подчистили на пять лет вперед, а на Формозе и вовсе

запретили добычу. А они: "Постарайтесь, капитан ван Тох,

найти новые месторождения. Загляните на те проклятые

островки, там должны быть целые отмели раковин", Капитан

презрительно и шумно высморкается в небесно-голубой носовой

платок. "Эти крысы в Европе воображают, будто здесь можно

найти хоть что-нибудь, о чем никто еще не знает. Ну и

дураки же, прости господи! Еще спасибо, не велели мне

заглядывать каждому батаку в пасть - не блестит ли там

жемчуг! Новые месторождения! В Паданге есть новый

публичный дом, это - да, но новые месторождения?.. Я знаю,

сэр, все эти острова, как свои штаны... От Цейлона и до

проклятого острова Клиппертона.

Если кто думает, что он

найдет здесь что-нибудь, на чем можно заработать, так,

пожалуйста, - честь и место! Я плаваю в этих водах тридцать

лет, а олухи из Амстердама хотят, чтобы я тут новенькое

открыл!" Капитан ван Тох чуть не задохнется при мысли о

таком оскорбительном требовании. "Пусть пошлют сюда

какого-нибудь желторотого новичка, тот им такое откроет, что

они только глазами хлопать будут. Но требовать подобное от

человека, который знает здешние места, как капитан И. ван

Тох!.. Согласитесь, сэр, в Европе - ну, там еще, пожалуй,

можно что-нибудь открыть, но здесь!.. Сюда ведь приезжают

только вынюхивать, что бы такое пожрать, и даже не пожрать,

а купить-продать. Да если бы во всех проклятых тропиках еще

нашлась какая-нибудь вещь, которую можно было бы сбыть за

двойную цену, возле нее выстроилась бы куча агентов и махала

бы грязными носовыми платками пароходам семи государств,

чтобы они остановились. Так-то, сэр. Я, с вашего

разрешения, знаю тут все лучше, чем министерство колоний ее

величества королевы". Капитан ван Тох сделает усилие, дабы

подавить справедливый гнев, что и удастся ему после

некоторого более или менее продолжительного кипения.

"Видите вон тех двух паршивых лентяев? Это искатели жемчуга

с Цейлона, да простит мне бог, сингалезцы в натуральном

виде, как их господь сотворил; не знаю только, зачем он это

сделал? Теперь я их вожу с собой и, как найду где-нибудь

кусок побережья, на котором нет надписей "Агентство", или

"Батя", или "Таможенная контора", пускаю их в воду искать

раковины. Тот дармоед, что поменьше ростом, ныряет на

глубину восьмидесяти метров; на Принцевых островах он

выловил на глубине девяноста метров ручку от киноаппарата,

но жемчуг - куда там! Ни намека! Никчемный народишко эти

сингалезцы. Вот, сэр, какова моя проклятая работа: делать

вид, будто я покупаю пальмовое масло, и при этом выискивать

новые месторождения раковин жемчужниц. Может, они еще

захотят, чтобы я открыл им какой-нибудь девственный

континент? Нет, сэр, это не дело для честного капитана

торгового флота. И. ван Тох не какой-нибудь проклятый

авантюрист, сэр, нет..." И так далее; море велико; а океан

времени бесконечен; плюй, братец, в море - воды в нем не

прибавится; кляни свою судьбу - а ей нипочем... И вот,

после долгих предисловий и отступлений, мы подходим наконец

к тому моменту, когда капитан голландского судна

"Кандон-Бандунг" И ван Тох со вздохами и проклятьями садится

в шлюпку, чтобы отправиться в кампонг (1) на Танамасе и

потолковать с пьяным метисом от кубу и португальца о

кое-каких коммерческих делах.

- Sorry, Captain (2), - сказал в конце концов метис от

кубу и португальца. - Здесь, на Танамасе, никаких раковин

не водится. Эти грязные батаки, - произнес он с

непередаваемым отвращением, - жрут даже медуз; они живут

больше в воде, чем на земле; женщины здесь до того провоняли

рыбой, что вы представить себе не можете. Так что я хотел

сказать? Ах да, вы спрашивали о женщинах...

- А нет ли тут какого-нибудь кусочка берега, - спросил

капитан, - где батаки не лазят в воду? Метис от кубу и

португальца покачал головой.

- Нет, сэр. Разве только Девл-Бэй, но это место вам не

годится.

- Почему?

- Потому что... туда никому нельзя, сэр. Вам налить,

капитан?

- Thanks (3). Там что, акулы?

- Акулы и... вообще, - пробормотал метис. - Нехорошее

место, сэр. Батакам не понравится, если кто-нибудь туда

полезет.

Дальше