Сэр Питер Тизл . А что, разве вам кто-нибудь сказал, что она умерла?
Раули . Полноте, сэр Питер, вы ее любите, хотя и не вполне сходитесь характерами.
Сэр Питер Тизл . Виновата в этом она одна, любезный Раули. Сам я мирнейший человек на свете и ненавижу сварливых людей. И я твержу ей это сто раз в день.
Раули . Вот как!
Сэр Питер Тизл . Да, и знаете, что странно: во всех наших спорах она всегда бывает не права! Но леди Снируэл и вся эта компания, с которой она у нее встречается, только поощряют ее дурные склонности! И в довершение моих несчастий Мария, моя воспитанница, которой надлежало бы меня слушаться, тоже решила взбунтоваться и наотрез отказывается от жениха, которого я давно для нее наметил. По-видимому, она собирается выйти за его беспутного брата.
Раули . Вы знаете, сэр Питер, что я всегда имел смелость не соглашаться с вами в отношении этих молодых людей. И я боюсь, как бы вы не разочаровались в старшем. Что касается Чарлза, то, ручаюсь головой, он еще исправит свои ошибки. Их достойнейший отец, мой уважаемый хозяин, был в его годы почти такой же ветрогон, а когда он помер, то не осталось на свете второго такого сердца, чтобы его оплакивать.
Сэр Питер Тизл . Любезный Раули, вы ошибаетесь. Когда умер их отец, я, как вам известно, стал для них обоих как бы опекуном, пока щедрость их дяди, сэра Оливера, не дала им ранней независимости. Понятно, я, более чем кто-либо другой, имел возможность узнать их сердца, а я никогда в жизни не ошибался. Джозеф может поистине служить образцом для молодых людей нашего времени. Это человек благородных правил, и с ними он сообразует свои поступки. А младший, поверьте моему слову, если и унаследовал крупицу добра, то растратил ее вместе с остальным наследством. Ах, мой старый друг сэр Оливер будет глубоко удручен, когда он увидит, как злоупотребляли его добротой!
Раули . Мне очень горестно, что вы так ожесточены против молодого человека, потому что сейчас, быть может, наступает решающая пора в его судьбе. Я сюда явился с новостями, которые вас удивят.
Сэр Питер Тизл . Что такое? Расскажите.
Раули . Сэр Оливер приехал, и сейчас он в Лондоне.
Сэр Питер Тизл . Как! Быть не может! Мне казалось, вы его не ждали в этом месяце.
Раули . Не ждал, но он замечательно быстро совершил морской переход.
Сэр Питер Тизл . Честное слово, я буду рад встретиться со старым другом. Пятнадцать лет не виделись. Много было вместе пережито… И что же, он по-прежнему требует, чтобы мы не извещали племянников о его приезде?
Раули . Самым настойчивым образом. Он хочет, пока это не узналось, кое в чем их испытать.
Сэр Питер Тизл . Ах, да разве требуются особые хитрости, чтобы оценить их по достоинству! Впрочем, пусть делает как хочет. А что, он знает, что я женат?
Раули . Да, и скоро явится вас поздравить и пожелать вам счастья.
Сэр Питер Тизл . Это как мы пьем здоровье друга, который умирает от чахотки. Ах, Оливер меня засмеет! Мы с ним всегда трунили над женитьбой, и он остался верен себе. Однако же он может скоро сюда явиться. Я сейчас же распоряжусь по дому. Но смотрите, любезный Раули, ни слова о том, что мы с леди Тизл иной раз ссоримся.
Раули . Ни в коем случае.
Сэр Питер Тизл . Иначе Нолль изведет меня своими шуточками. Пусть его думает, прости меня бог, что мы самая счастливая чета.
Раули . Я вас понимаю. Но вы и сами должны избегать малейших ссор в его присутствии.
Сэр Питер Тизл . Видит бог, должны - и это невозможно. Ах, любезный Раули, когда старый холостяк берет молодую жену, он заслуживает… да что там! Преступление само в себе уже содержит кару.
Уходят в разные стороны.
Действие второе
Картина первая
У сэра Питера Тизла.
Входят сэр Питер Тизл и леди Тизл.
Сэр Питер Тизл . Леди Тизл, леди Тизл, я этого не допущу!
Леди Тизл . Сэр Питер, сэр Питер, допускайте или не допускайте это ваше дело. Я намерена во всем поступать по-своему, и не только намерена, но и буду. Да! Хоть я и воспитана в деревне, я очень хорошо знаю, что в Лондоне светские женщины никому не обязаны отчетом с той минуты, как они вышли замуж.
Сэр Питер Тизл . Отлично, сударыня, отлично! Так, значит, муж лишен всякого влияния, всякой власти?
Леди Тизл . Власти? Еще бы! Если вы хотели власти надо мной, вам надо было взять меня в приемные дочери, а не в жены: уверяю вас, вы для этого достаточно стары.
Сэр Питер Тизл . Достаточно стар? Вот оно что… Как бы то ни было, леди Тизл, если вам и удается отравлять мне жизнь вашим характером, я не потерплю, чтобы вы меня разоряли вашей расточительностью.
Леди Тизл . Моей расточительностью? Смею вас уверить, что я не расточительнее, чем это подобает светской женщине.
Сэр Питер Тизл . Нет-нет, сударыня, вы больше не будете выбрасывать деньги на всю эту бессмысленную роскошь! Черта с два! Тратить зимой на цветы для будуара такие суммы, что на них можно было бы превратить Пантеон в оранжерею или устроить летний бал на святках!
Леди Тизл . Чем же я виновата, сэр Питер, что цветы дороги, когда холодно? Пеняйте на климат, а не на меня. Поверьте, я была бы не прочь, чтобы весна длилась круглый год и чтобы под ногами у нас распускались розы.
Сэр Питер Тизл . Тысяча чертей, сударыня! Будь вы к этому рождены, я бы не удивлялся, что вы так рассуждаете, но вы забываете, каково было ваше положение, когда я на вас женился.
Леди Тизл . О нет, я не забываю. Это было пренеприятное положение, иначе я никогда бы не вышла за вас.
Сэр Питер Тизл . Да-да, сударыня, тогда у вас был более скромный ранг: дочь мелкого помещика. Вспомните, леди Тизл, как я вас увидел впервые, когда вы сидели за пяльцами в прелестном вышитом холщовом платьице со связкой ключей у пояса; у вас были гладко зачесанные волосы, а по стенам комнаты висели шерстяные плоды вашей собственной работы.
Леди Тизл . О да! Я это помню очень хорошо, и какую забавную жизнь я тогда вела. Мой день уходил на то, чтобы инспектировать коровник, ревизовать птичий двор, вести домашнюю приходно-расходную книгу и чесать собачку тетушки Деборы.
Сэр Питер Тизл . Да-да, сударыня, все это так и было.
Леди Тизл . А мои вечерние развлечения! Рисовать узоры для кружевных рукавчиков, которые мне не из чего было вязать, играть в свои козыри с нашим священником, читать моей тетушке книгу проповедей или торчать за старым спинетом, чтобы наиграть сон моему отцу после лисьей травли.
Сэр Питер Тизл . Я радуюсь вашей хорошей памяти. Да, сударыня, таковы были увеселения, которых я вас лишил. А теперь вам требуется карета vis-a-vis и три пудреных лакея впереди носилок, а летом пара каких-то белых котят, чтобы ездить на них в Кенсингтонский парк. Вы, надо полагать, не вспоминаете, с каким, бывало, удовольствием катались верхом на крупе кургузой упряжной лошади позади дворецкого.
Леди Тизл . Нет, клянусь, этого никогда не было! И дворецкого и упряжную лошадь я отрицаю.
Сэр Питер Тизл . Таково, сударыня, было ваше положение. А что дал вам я? Я сделал вас светской женщиной, богатой, знатной - словом, я сделал вас моей женой.
Леди Тизл . Совершенно верно. И чтобы я могла быть вам окончательно благодарной, мне остается только сделаться…
Сэр Питер Тизл . Моей вдовой, хотите вы сказать?
Леди Тизл . Хм, хм!
Сэр Питер Тизл . Благодарю вас, сударыня. Но не обольщайтесь: вы можете отравить мне жизнь, но в гроб вы меня не уложите, ручаюсь вам. Во всяком случае, я вам премного обязан за ваш намек.
Леди Тизл . Но вы же сами упорно стараетесь делать мне неприятности и стесняете меня в моих малейших тратах на что-нибудь изящное.
Сэр Питер Тизл . Черт побери, сударыня, а на что изящное вы изволили тратиться, когда выходили за меня замуж?
Леди Тизл . Но боже мой, сэр Питер, или вы хотите, чтобы я отставала от моды?
Сэр Питер Тизл . От моды? Благодарю покорно! Очень вы следили за модой, пока жили в девицах!
Леди Тизл . Мне казалось бы, вам должно быть приятно, чтобы вашу жену считали женщиной со вкусом.
Сэр Питер Тизл . Да, действительно со вкусом! А много у вас было вкуса, когда вы за меня выходили?
Леди Тизл . Едва ли, сэр Питер, это совершенно верно, а выйдя за вас, я потеряла всякое право притязать на вкус - с этим я согласна. А теперь, сэр Питер, если на сегодняшний день наша перебранка кончена, мне кажется, я могу ехать к леди Снируэл, где меня ждут.
Сэр Питер Тизл . Да, еще и это драгоценное обстоятельство прелестный круг знакомых, которых вы там завели.
Леди Тизл . Нет, сэр Питер, все это люди богатые и с положением и очень дорожащие своей репутацией.
Сэр Питер Тизл . Да, вот уж именно, дорожат они ею не на шутку: попробуйте отозваться хорошо о ком-нибудь другом! Милая компания! Иной бедняга, которого вздернули на виселицу, за всю жизнь не сделал столько зла, сколько эти разносчики лжи, мастера клеветы и губители добрых имен.
Леди Тизл . Как? Вы желали бы ограничить свободу слова?
Сэр Питер Тизл . О, вы стали такой же скверной, как и все они!
Леди Тизл . Я считаю, что я исполняю свою роль достаточно мило. Но, поверьте, когда я высмеиваю людей, у меня нет к ним злобы. Если я говорю что-нибудь обидное, то только потому, что мне весело; и я уверена, что они платят мне тем же. Однако, сэр Питер, вы помните, что вы тоже обещали быть у леди Снируэл?
Сэр Питер Тизл . Да-да, я приду, чтобы оберечь мое доброе имя.
Леди Тизл . Тогда поторопитесь, а то поздно будет. Итак, до свидания. (Уходит.)
Сэр Питер Тизл . Ну вот, многого я достиг моими попреками! Но с каким очаровательным видом она противоречит всякому моему слову, и как она мила в своем презрении к моему авторитету! Ну что ж, хоть я и не могу заставить ее полюбить меня, а все-таки в ссорах с ней нахожу большое утешение: никогда она не бывает так прелестна, как в те минуты, когда старается во что бы то ни стало меня извести. (Уходит.)
Картина вторая
У леди Снируэл.
Входят леди Снируэл, миссис Кэндэр, Крэбтри, сэр Бенджамен Бэкбайт и Джозеф Сэрфес.
Леди Снируэл . Нет, мы непременно хотим услышать.
Джозеф Сэрфес . Да-да, эпиграмму, пожалуйста.
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Ах, дядюшка, не стоит! Ведь это такой пустяк.
Крэбтри . Нет-нет. Честное слово, это очень недурно для экспромта!
Сэр Бенджамен Бэкбайт . В таком случае, сударыни, позвольте вас ознакомить с обстановкой. Да будет вам известно, что на той неделе леди Бэтти Кэррикл, глотая пыль Гайд-парка в игрушечном фаэтончике, пожелала, чтобы я написал стихи в честь ее пони, в ответ на что я вынул мою записную книжку и в одно мгновение сочинил следующее:
Ничьи еще пони меня так не трогали:
Другие - как хамы, а эти - как щеголи.
Никто не оспорит моей правоты:
Так тонки их ноги и длинны хвосты.
Крэбтри . Вот, сударыня. И это сделано в единый взмах хлыста и к тому же верхом.
Джозеф Сэрфес . Поистине Аполлон на коне, честное слово, сэр Бенджамен.
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Ах, что вы, сэр! Такая безделица.
Входят леди Тизл и Мария.
Миссис Кэндэр . Я должна получить список.
Леди Снируэл . Леди Тизл, я надеюсь, мы увидим сэра Питера?
Леди Тизл . Он обещал не замедлить явиться, леди Снируэл.
Леди Снируэл . Мария, дорогая моя, у вас грустный вид. Пойдемте, я посажу вас сыграть в пикет с мистером Сэрфесом.
Мария . Я не очень-то люблю карты, но, впрочем, как вам угодно.
Леди Тизл (в сторону). Неужели мистер Сэрфес сядет с ней играть? Я думала, он воспользуется случаем поговорить со мной, пока сэра Питера еще нет.
Миссис Кэндэр . Нет, я не могу! Вы все такие злые, что лучше с вами не знаться.
Леди Тизл . А что такое, миссис Кэндэр?
Миссис Кэндэр . Нашей приятельнице мисс Вермильон отказывают в праве считаться красивой.
Леди Снируэл . О конечно, она хорошенькая.
Крэбтри . Я очень рад, что вы такого мнения, сударыня.
Миссис Кэндэр . У нее прелестный свежий цвет лица.
Леди Тизл . Да, когда он свеже наведен.
Миссис Кэндэр . Ах, что вы! Клянусь вам, это у нее естественный румянец. Я сама видела, как он появлялся и исчезал.
Леди Тизл . Я охотно верю, что вы могли это видеть: он исчезает на ночь и снова появляется утром.
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Да, сударыня, и он не только появляется и исчезает, но больше того: его приносит и уносит горничная.
Миссис Кэндэр . Ха-ха-ха! Как я ненавижу, когда вы так говорите! Но уж сестра ее, во всяком случае, очень красива или была когда-то.
Крэбтри . Кто это? Миссис Эвергрин? О господи! Да ведь ей пятьдесят шесть лет.
Миссис Кэндэр . Вы на нее клевещете: пятьдесят два, пятьдесят три в крайнем случае, да и по внешности ей не больше.
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Да разве можно судить о ней по внешности, когда нет возможности увидеть ее лицо?
Леди Снируэл . Ах, если миссис Эвергрин и старается до некоторой степени скрыть следы времени, то согласитесь, что она делает это с большим искусством, и, во всяком случае, это много лучше, чем та небрежность, с которой вдова Окр штукатурит свои морщины.
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Леди Снируэл, вы несправедливы к бедной вдове. Дело не в том, что она плохо владеет кистью, а в том, что, закончив свое лицо, она так неумело соединяет его с шеей, что напоминает реставрированную статую, где знаток сразу видит, что голова современная, а туловище античное.
Крэбтри . Ха-ха-ха! Хорошо сказано, племянник!
Миссис Кэндэр . Ха-ха-ха! Вы меня смешите, но я, ей-богу, ненавижу вас за это. А что вы скажете о мисс Симпер?
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Скажу, что у нее прелестные зубы.
Леди Тизл . Да, и поэтому, если она не говорит и не смеется (а такие случаи очень редки), она никогда не закрывает рта, а всегда держит его приоткрытым - вот так. (Показывает свои зубы.)
Миссис Кэндэр . Ну можно ли быть такой злой?
Леди Тизл . Но я согласна, что это все-таки лучше, чем то, как миссис Прим пытается скрыть потерю своих передних зубов. Она стягивает губы, так что рот у нее становится похож на копилку, и все ее слова выскальзывают как бы сплющенными - вот так: "Как вы поживаете, сударыня? Очень хорошо, сударыня".
Леди Снируэл . Превосходно, леди Тизл. Я вижу, что и вы умеете быть колкой.
Леди Тизл . Когда защищаешь друзей, это простительно. Но вот и сэр Питер пришел испортить нам настроение.
Входит сэр Питер Тизл.
Сэр Питер Тизл . Сударыни, мое почтение. (В сторону.) Боже милостивый! Вся компания в сборе! Что ни слово, то человек загублен, я уж чувствую!
Миссис Кэндэр . Я рада, что вы пришли, сэр Питер. Тут все были до того безжалостны, и леди Тизл не лучше остальных.
Сэр Питер Тизл . Я уверен, это должно вас очень расстраивать, миссис Кэндэр.
Миссис Кэндэр . Ах, они ни за кем не признают никаких достоинств; даже миссис Пэрси, нашего друга, они не находят доброй.
Леди Тизл . Толстую вдову, которая была на вечере у миссис Кэдрил?
Миссис Кэндэр . Ах, ее полнота - это ее несчастие! И она прилагает такие старания, чтобы от нее избавиться, что грешно над ней смеяться.
Леди Снируэл . Вот именно.
Леди Тизл . Да, я слышала, она питается одними кислотами и сывороткой, шнуруется при помощи канатного ворота, и нередко в самый жаркий летний полдень вы можете видеть, как она с косицей на затылке, вылитый барабанщик, верхом на приземистом пони мчится крупной рысью по скаковой дорожке, пыхтя изо всех сил.
Миссис Кэндэр . Я вам очень признательна, леди Тизл, за ее защиту.
Сэр Питер Тизл . Хороша защита, нечего сказать!
Миссис Кэндэр . Ах, леди Тизл так же ко всем строга, как мисс Саллоу.
Крэбтри . Курьезная особа эта мисс Саллоу с ее претензиями всех судить - неуклюжая разиня, ни к чему на свете не пригодная.
Миссис Кэндэр . Право же, вам не следует быть таким суровым. Мисс Саллоу - близкая мне родственница по мужу, а что касается ее лично, то она заслуживает всяческого снисхождения, потому что, смею вас уверить, нелегко приходится женщине, которая хочет казаться девочкой в тридцать шесть лет.
Леди Снируэл . Хотя, спору нет, она все еще красива. А что у нее воспаленные глаза, так в этом нет ничего удивительного, когда она вечно читает при свечах.
Миссис Кэндэр . Это верно. Или ее манеры: я, честное слово, нахожу их замечательно изящными, тем более что она не получила никакого воспитания. Вы же знаете, ее мать была простой модисткой где-то в Уэльсе, а отец варил в Бристоле сахар.
Сэр Бенджамен Бэкбайт . Ах, обе вы слишком снисходительны!