Двенадцатая ночь 2 стр.

}. Что, девица? Castiliano vulgo {Неясное выражение; скорее

всего оно означает: "на разговорном испанском языке".}; сюда идет сэр Эндрю Эгьюфейс.

Входит сэр Эндрю Эгьючийк.

Сэр Эндрю

Сэр Тоби Белч! Как поживаете, сэр Тоби Белч?

Сэр Тоби

Дорогой сэр Эндрю!

Сэр Эндрю

Благослови вас бог, прекрасная злюка.

Мария

И вас также, сударь.

Сэр Тоби

Наддай, сэр Эндрю, наддай.

Сэр Эндрю

Что это такое?

Сэр Тоби

Моей племянницы камеристка.

Сэр Эндрю

Добрейшая мистрис Наддай, мне бы хотелось более близкого знакомства.

Мария

Меня зовут Мери, сударь.

Сэр Эндрю

Добрейшая мистрис Мери Наддай...

Сэр Тоби

Вы ошибаетесь, рыцарь: "наддай" - значит подъезжай, приступай, атакуй, штурмуй.

Сэр Эндрю

Клянусь честью, я бы не решился иметь с нею дело в таком обществе. Так вот что значит "наддай"?

Мария

Будьте здоровы, господа.

Сэр Тоби

Если ты ее так отпустишь, сэр Эндрю, то чтоб тебе вовек не обнажать меча!

Сэр Эндрю

Если я вас так отпущу, сударыня, то чтобы мне вовек не обнажать меча! Или вы думаете, красавица, что вам попались в руки дураки?

Мария

Вы мне, сударь, в руки не попадались.

Сэр Эндрю

А вот попадусь; вот вам моя рука.

Мария

Всякий думает, что хочет. Вам бы надо снести вашу руку в погреб и смочить ее.

Сэр Эндрю

Зачем, мое сердце? Что значит ваша метафора?

Мария

Она у вас, сударь, черствая.

Сэр Эндрю

Еще бы, я думаю! Я не такой осел, чтобы ходить с мокрыми руками. Но что значит ваша шутка?

Мария

Это, сударь, черствая шутка.

Сэр Эндрю

Вы ими полны?

Мария

У меня, сударь, на каждом пальце по шутке. А теперь, когда я отпустила вашу руку, я пуста.

Уходит.

Сэр Тоби

О рыцарь, тебе необходим стакан канарского. Видел ли я когда-нибудь, чтобы ты так низко падал?

Сэр Эндрю

Я думаю, никогда в жизни; разве что, когда я падал от канарского. Иногда мне кажется, что у меня не больше ума, чем у любого христианина или

обыкновенного человека. Но я великий едок говядины и полагаю, что это вредит моему уму.

Сэр Тоби

Несомненно.

Сэр Эндрю

Если бы я так думал, я бы дал зарок не есть ее. Завтра я еду домой, сэр Тоби.

Сэр Тоби

Pourquoi {'Почему' (Франц.).}, мой дорогой рыцарь?

Сэр Эндрю

Что значит "pourquoi"? Ехать или не ехать? Мне бы надо было употребить на языки то время, которое я потратил на фехтование, танцы и медвежью

травлю. Ах, отчего я не занялся витийством!

Сэр Тоби

Тогда у тебя на голове были бы превосходные волосы.

Сэр Эндрю

А что, разве мои волосы стали бы от этого лучше?

Сэр Тоби

Безусловно; ты же видишь, без витийства они не желают виться.

Сэр Эндрю

Но они мне все-таки идут, не правда ли?

Сэр Тоби

Превосходно; висят, как лен на прялке; и я надеюсь увидеть, как какая-нибудь хозяйка зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

Сэр Эндрю

Честное слово, завтра я еду домой, сэр Тоби. Вашу племянницу видеть нельзя; а если бы и можно было, то четыре против одного, что меня она не

желает знать; сам граф, тут рядом, сватается к ней.

Сэр Тоби

Она не желает знать графа; она не возьмет мужа, который бы ее превосходил, будь то богатством, летами или умом; она в этом клялась, я слышал

сам. Пустяки, любезный, еще не все пропало!

Сэр Эндрю

Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.

Сэр Тоби

Ты силен в этих безделицах, рыцарь?

Сэр Эндрю

Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.

Пустяки, любезный, еще не все пропало!

Сэр Эндрю

Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.

Сэр Тоби

Ты силен в этих безделицах, рыцарь?

Сэр Эндрю

Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.

Сэр Тоби

А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?

Сэр Эндрю

Да что, козлом подскочить умею.

Сэр Тоби

Я предпочитаю козлом закусить.

Сэр Эндрю

Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в Иллирии.

Сэр Тоби

Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь

гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как джигой; я бы и мочился только контрдансом {Гальярда, коранта, джига,

контрданс - большею частью оживленные танцы.}. Что, по-твоему? Разве можно на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей

ноги, я бы сказал, что она создана под звездой гальярды.

Сэр Эндрю

Да, она сильная и очень недурна в огненного цвета чулке. Устроим мы какой-нибудь праздник?

Сэр Тоби

А что же другого нам делать? Разве мы рождены не под Тельцом?

Сэр Эндрю

Телец! Это - грудь и сердце.

Сэр Тоби

Нет, сударь. Это - ноги и бедра. Покажи-ка мне, как ты скачешь. Ха, выше! Ха-ха, великолепно!

Уходят.

СЦЕНА 4

Герцогский дворец.

Входят Валентин и Виола, в мужском платье.

Валентин

Если герцог будет и впредь оказывать вам такое благоволение Цезарио, то вы достигнете многого: он знает вас всего лишь три дня - и вы уже не

чужой.

Виола

Вы боитесь либо его изменчивости, либо моего нерадения, если ставите под вопрос длительность его любви. Что, он непостоянен в своем

благоволении?

Валентин

Нет, поверьте.

Виола

Благодарю вас. Вот идет граф.

Входят Герцог, Курио и приближенные.

Герцог

Видал ли кто Цезарио?

Виола

Здесь, государь, к услугам вашим.

Герцог

Вы подождите в стороне. - Цезарио,

Ты знаешь все как есть: перед тобой

Раскрыл я книгу тайн моих душевных.

Направь же, милый, к ней свои шаги;

Не принимай отказа, стань у двери,

Скажи, что будешь здесь врастать ступнями,

Пока тебя не впустят.

Виола

Государь,

Ведь если скорбь над нею так всевластна,

Как говорят, она меня не примет.

Герцог

Шуми, расторгни узы всех приличий -

Скорее, чем вернуться без успеха.

Виола

А если встреча выйдет, что тогда?

Герцог

Тогда раскрой всю страсть моей любви,

Плени рассказом, как я нежно верен;

Тебе легко мою печаль приставить,

И юности твоей скорее внемлют,

Чем более степенному послу.

Виола

Не думаю, мой герцог.

Герцог

Верь мне, милый;

Тот оклевещет твой счастливый возраст,

Кто скажет - ты мужчина. Рот Дианы

Не так румян и нежен; голос твой,

Как голос девушки, высок и звонок;

Ты словно создан женщину играть.

Твое созвездье тут как раз годится. -

Пусть четверо иль пятеро из вас

Ему сопутствуют; а то и все.

Мне лучше без людей. - Вернись с удачей,

И будешь жить свободно, как твой герцог,

Все с ним деля.

Виола

Ее сосватать.

Я постараюсь вам.

(В сторону)

Как же быть со мной?

Сват сам хотел бы стать его женой.

Уходят.

СЦЕНА 5

Дом Оливии.

Входят Мария и Шут.

Мария

Или скажи мне, где ты был, или я на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения.

Назад Дальше