Госпожа повесит тебя за отлучку.
Шут
Пусть вешает. Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.
Мария
Почему это?
Шут
Да потому, что он их не видит.
Мария
Ответ довольно постный. Я могу тебе сказать, где это выражение родилось - "я не боюсь ничьих знамен".
Шут
Где, добрая мистрис Мери?
Мария
На войне; и его вы смело можете употреблять в ваших дурачествах.
Шут
Что ж, подай бог мудрость тем, у кого она есть; а дуракам надо применять свои таланты.
Мария
И все-таки вас повесят за такую долгую отлучку; или если вас прогонят, разве это не то же самое для вас, что быть повешенным?
Шут
Иной раз хорошая виселица предотвращает плохую женитьбу; а если прогонят, лето выручит.
Мария
Так вы неколебимы?
Шут
Этого я не скажу; но у меня есть прочные связи с двух сторон.
Мария
Так что если лопнет с одной стороны, выдержит с другой; а если лопнет с обеих сторон, упадут штаны.
Шут
Удачно, честное слово, очень удачно. Шагай дальше. Если бы сэр Тоби бросил пить, ты была бы остроумнейшим кусочком Евина мяса во всей Иллирии.
Мария
Тише, мошенник, на слова об этом. Вот идет госпожа. Принесите извинения умненько, вам же лучше будет.
Уходит.
Шут
Остроумие, если будет на то твоя воля, пошли мне доброе дурачество! Те остроумцы, которые думают, что обладают тобой, сплошь да рядом
оказываются дураками; а я, который уверен, что мне тебя недостает, могу сойти за умного человека; ибо что говорит Квинапал? "Лучше умный дурак,
чем глупый мудрец".
Входят Оливия и Мальвольо.
Благослови вас бог, госпожа моя!
Оливия
Уберите глупое создание.
Шут
Или вы не слышите, друзья? Уберите госпожу.
Оливия
Уйдите вы, пустой дурак; не хочу вас больше; к тому же, вы становитесь неприличны.
Шут
Два недостатка, мадонна, исправимые при помощи питья и доброго совета. Дайте пустому дураку побольше выпить, и дурак не будет пуст; а
неприличному человеку велите исправиться; если он исправится, он перестанет быть неприличным; если он не может, отдайте его в починку кропачу.
Все, что исправлено, только заплатано: добродетель, которая согрешает, только заплатана грехом, а грех, который исправился, только заплатан
добродетелью. Годится этот простой силлогизм, - хорошо; не годится, - что же делать! Как нет истинного рогоносца, кроме несчастья, так красота -
цветок. Госпожа велела убрать глупое создание; поэтому, я повторяю, уберите ее.
Оливия
Сударь, я им велела убрать вас.
Шут
Величайшее недоразумение! Госпожа, cucullus non facit monachum; {Латинская пословица - 'платье (клобук) не делает монахом'.} другими словами - в
мозгу у меня не пестрые тряпки. Добрейшая мадонна, разрешите мне доказать, что вы глупое создание.
Оливия
А вы это можете?
Шут
Преискусно, добрейшая мадонна.
Оливия
Докажите.
Шут
Для этого я должен буду вас поисповедывать, мадонна. Добродетельная моя мышка, отвечайте мне.
Оливия
Хорошо, сударь, раз нет других развлечений, я готова.
Шут
Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?
Оливия
Добрейший шут, о смерти моего брата.
Шут
Я думаю, что его душа в аду, мадонна.
Оливия
Я знаю, что его душа в раю, шут.
Шут
Тем более глупо, мадонна, грустить о том, что душа вашего брага в раю. - Уберите глупое создание, господа.
Оливия
Что вы скажете об этом дураке, Мальвольо? Исправляется он?
Мальвольо
Да, и будет исправляться до тех пор, пока его не сведут предсмертные корчи. Дряхлость, вредоносная для умных, всегда на пользу дуракам.
Дряхлость, вредоносная для умных, всегда на пользу дуракам.
Шут
Пошли вам бог, сударь мой, скоропостижную дряхлость, на преуспеяние вашей дурости! Сэр Тоби готов поклясться, что я не лисица; но он и двумя
пенсами не поручится, что вы не дурак.
Оливия
Что вы на это скажете, Мальвольо?
Мальвольо
Я удивляюсь, как это ваша милость можете находить удовольствие в таком безмозглом мерзавце. Я видел, как он давеча сплошал перед простым
фигляром, у которого мозгов не больше, чем у камня. Посмотрите, вот он уже и сдал; если вы сами не смеетесь и не доставляете ему случая, то у
него и рот заклепан. Уверяю вас, по-моему, умные люди, которые гогочут перед этими наемными шутами, не лучше, чем подручные этих самых шутов.
Оливия
О, вы больны самолюбием, Мальвольо, и ни в чем не находите вкуса. Кто великодушен, безвинен и вольного склада ума, тот примет, как птичьи
стрелы, то, что вы считаете пушечными ядрами. Признанный шут не оскорбляет, хоть он только и делает, что издевается. - как не издевается и
заведомо умный человек, хотя бы он только и делал, что порицал.
Шут
Да наделит тебя Меркурий даром привирания {Меркурий в античной мифологии - бог торговли, считайся покровителем обмеривателей, обвешивателей и
всякого рода лгунов.} - за то, что ты говоришь хорошее про шутов!
Возвращается Мария.
Мария
Сударыня, там у ворот какой-то молодой господин, который очень хочет говорить с вами.
Оливия
От графа Орсино, должно быть?
Мария
Не знаю, сударыня. Это красивый молодой человек и с пристойной свитой.
Оливия
Кто из моих людей его задерживает?
Мария
Сэр Тоби, сударыня, ваш родственник.
Оливия
Уберите его, пожалуйста, он не умеет говорить иначе, как сумасшедший. Стыдно за него.
Уходит Мария.
Сходите вы, Мальвольо. Если это - посольство от графа, то я больна или меня нет дома; все, что хотите, лишь бы отделаться.
Уходит Мальвольо.
Вот вы сами видите, сударь, что ваши дурачества стареют и перестают нравиться людям.
Шут
Ты говорила за нас, мадонна, так, как если бы твой старший сын был дураком, череп каковому да набьет Юпитер мозгами! Ибо - да вот и он! - у
одного из ваших родичей весьма слабая pia mater.
Входит сэр Тоби.
Оливия
Честное слово, полупьян. - Кто там у ворот, дядя?
Сэр Тоби
Господин.
Оливия
Господин? Какой господин?
Сэр Тоби
Там господин один... чорт бы побрал эти маринованные селедки! Как живешь, дурачок?
Шут
Добрейший сэр Тоби!
Оливия
Дядя, дядя, как же это вы спозаранку дошли до такой летаргии?
Сэр Тоби
Литургии! А ну ее, литургию! Там кто-то у ворот.
Оливия
Да кто же это такой?
Сэр Тоби
Пускай хоть сам дьявол, если ему угодно, мне-то что? Уж вы мне поверьте. А впрочем, все равно.
Уходит.
Оливия
Шут, на кого похож пьяный человек?
Шут
На утопленника, на дурака и на сумасшедшего: один глоток сверх меры делает его дураком; второй - сводит с ума; а третий - топит.
Оливия
Ты сходи и приведи следователя, чтобы тот осмотрел моего дядюшку: он в третьей степени опьянения, он утонул. Пойди, посмотри за ним.
Шут
Покамест он только еще с ума сошел, мадонна; и дурак присмотрит за сумасшедшим.
Уходит.
Возвращается Мальвольо.
Мальвольо
Сударыня, этот молодой человек клянется, что ему надо поговорить с вами. Я ему сказал, что вы больны; он утверждает, что извещен об этом и
потому-то и пришел поговорить с вами. Я ему сказал, что вы спите; он будто бы предуведомлен и об этом также и потому-то и пришел поговорить с
вами. Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.